estado da arte

Whose idiomatic expression is it anyway? II

May 11th, 2006

E cá estamos nós, novamente usando e abusando da trupe de Drew Carey para analisar algumas palavras interessantes. É pouco provável que você veja um streaker por aqui, mas eu não duvido que esbarre com um enquanto estiver no Central Park de Nova Iorque jogando milho para os pombos. Especialmente se houver uma câmera de televisão ligada. Afinal tanto lá como cá, todos querem ser celebridades, mesmo que sejam conhecidos por seus, hum, “atributos” e não por seus, ãhn, “talentos”.

No seriado Whose line is it anyway?, Colin Mochrie demonstrou de forma hilária um dos sentidos do verbo streak: to run naked through a public place, que nada mais é do que correr pelado em público. Você consegue imaginar a atuação de Mochrie como um streaker?

Mochrie, aliás, tem a pronúncia parecida com mockery: uma imitação irônica. Faz sentido!
Mas cuidado! Quando estiver analisando significados nunca descarte uma segunda leitura. Se num livro de espionagem o autor usar “an airplane streaking across the sky“, isso não quer dizer que os passageiros estão pelados na janela se exibindo, mas sim que o avião cruzou o céu rapidamente.