Vocabulário made in New York
May 18th, 2006Semana passada saiu uma reportagem curiosa no New York Times falando de uma tribo indígena da Colômbia que nunca tinha estado na civilização e que, do nada, resolveu deixar a floresta Amazônica. Os índios decidiram que estavam preparados para viver próximo à cidade e que não agüentavam mais os mosquitos. Bem, não disseram a parte dos mosquitos, mas eu não duvido. O bom mesmo é que alguns trechos trazem palavras interessantes para espiarmos.
1.
“SAN JOSÉ DEL GUAVIARE, Colombia — Since time immemorial the Nukak-Makú have lived a Stone Age life, roaming across hundreds of miles of isolated and pristine Amazon jungle, killing monkeys with blowguns and scouring the forest floor for berries”.
Se você já tirou a carga da caneta bic e assoprou bolinhas de papel nos seus amigos sabe o que significa blowgun. O que literalmente seria uma “arma de sopro” é a famosa zarabatana usada pelos indígenas para caçar pequenos animais. Fácil, não? Se o seu vizinho está aprendendo a tocar flauta, você pode ter outro significado para arma de sopro, mas não é esse o contexto.
2.
“But recently, and rather mysteriously, a group of nearly 80 wandered out of the wilderness, half-naked, a gaggle of children and pet monkeys in tow, and declared themselves ready to join the modern world”.
O verbo wander passa a idéia de que a tribo não tem um rumo. Estão vagueando, perambulando, saindo de um lugar sem saber onde vão chegar. Foi muito bem empregado, pois abordou a ação e o estado psicológico dos índios.
3.
Half-naked é literalmente seminu, assim mesmo, sem hífen e sem acento. O dicionário Houaiss indica que além de “parcialmente vestido” o seminu pode ser alguém “maltrapilho, esfarrapado“.
“One of perhaps a few dozen indigenous communities living in relative seclusion in the Amazon basin, the Nukak have, in dribs and drabs, gone beyond the borders of their jungle world only since 1988, just as the world has intermittently found them”.
Para fechar, a expressão dribs and drabs. O jornal conta que a tribo Nukah começou esse descobrimento às avessas em 1988 e “devagar, devagarinho” exploraram as fronteiras do seu mundo. Se você ainda não captou a mensagem ou prefere um significado mais formal para dribs and drabs, “aos poucos” ou “gradualmente” são opções que podem ajudar.
fonte da reportagem: New York Times.




