Não mate a piada, homem-morcego.
May 22nd, 2006Todo mundo sabe das piadas sobre o relacionamento dos dois heróis, Batman e Robin. É um conhecimento que atravessa gerações.
O diretor Joel Schumacher resolveu fazer disso o tema principal do filme Batman Forever e colocou os dois brigando pelo amor de Poison Ivy, em português, Era Venenosa. A vilã era interpretada pela Uma Thurman, usando um colant (ou colante mesmo) verde e um penteado vermelho de dar inveja na Princesa Léa.
Quando os dois heróis descobrem que estavam sendo enganados pela vilã (oh! really?), temos a piadinha tema do post. Robin, surpreso com a maldade da Era Venenosa, desabafa com o seu mentor:
ROBIN : I can’t believe we were fighting over a bad guy!
BATMAN: Bad, yes. Guy, no.
O Batman pelo visto não consegue construir uma boa frase. Pode ter sido a emoção do momento, mas isso não vem ao caso. Vamos a tradução:
ROBIN: Quer dizer que estivemos lutando por um mau elemento?
BATMAN: Mau, sim. Elemento, não.
Manter piadas em uma tradução não é das tarefas mais fáceis. A lógica difere de idioma para idioma e quando a tradução direta não resolve o caso temos que encontrar figuras que passem a mesma mensagem.
O BAD GUY referia-se ao perfil de vilã da Era Venenosa e aproveitava para dizer que Batman e Robin estavam brigando por um GUY, um rapaz. Elemento faz referência ao indivíduo e segundo o Houaiss representa a “pessoa tomada como um todo social” ou funciona como indeterminador de pessoa. A piadinha com o “Rapaz” foi para o espaço.
Outra tradução bem esquisita é a de Kowabunga. Quando Robin despenca pelo céu e surfa com uma prancha de metal pelos telhados de Gotham City em alta velocidade, ouvimos o grito “Kowabunga“, ligado à cultura surf australiana. É o tipo de palavra que não precisa nem deve ser traduzida nesse contexto.
Nossa tradução? “Ah! Eu tô maluco!” Preciso dizer alguma coisa?




