estado da arte

Madonna likes you (or not)

May 25th, 2006

No novo cd e na nova turnê, Madonna aprontou uma que fez muito jornalista passar vergonha. Em Like it or not a cantora emenda provérbios e ditados construindo toda a canção. Poucos entenderam, e ao comentar a música falaram besteira. 8) .
Por exemplo, em ” I’ll be the garden, you’ll be the snake / All of my fruit is yours to take” teve quem ouvisse (e traduzisse!) guardian ao invés de garden, sem entender a alusão ao jardim do éden. É o tipo de erro que você pega fácil pelo conjunto. Bastaria parar e pensar se a frase faz sentido. Claro que, dependendo do autor, pode não haver sentido nenhum. :) Por “dúvida das vias” é melhor assumir que ele existe.

Para vocês brincarem um pouco (e nós também) fica então uma parte da letra como exercício de tradução:

” You can call me a sinner
and you can call me a saint
Celebrate me for who I am
Dislike me for what I ain’t
Put me up on a pedestal
Or drag me down in the dirt
Sticks and stones will break my bones
But your names will never hurt”

“Don’t let the fruit rot under the vine
Fill up your cup and let’s drink the wine
Better the devil that you know
Your love for me will grow”

Espero que o amor de vocês pelo site também cresça ;)