estado da arte

Sal e Pimenta

June 13th, 2006

Existe um livro sobre expressões idiomáticas e convencionais em inglês e português chamado “o jeito que a gente diz”. Um dos tópicos do livro trata da ordem das palavras. Um casal briga feito cão e gato, nunca feito gato e cão, mas briga como gato e cachorro e não como cachorro e gato. Como saber isso? Lendo.

Outro exemplo do livro refere-se à expressão salt and pepper. Quando aparece nessa ordem, segundo a autora, designa o conjunto de saleiro e pimenteiro (você tem um pimenteiro em casa?). Estamos falando de sal e de pimenta. Como nem sal eu ponho na comida, isso é um exemplo teórico :) Seguindo com o raciocínio, quando você inverte para pepper and salt deixa de se referir ao tempero e passa a designar um tecido de fios claros e escuros entrelaçados. Salt não é mais sal e pepper não é mais a nossa pimenta do reino ou black pepper.

Completando o exemplo que Stella E.O. Tagnin dá no livro, cito Plum Island de Nelson DeMille.

Contrariando a lógica das ordens, DeMille usa salt and pepper para falar da cor do cabelo de um agente do FBI. Um homem com salt and pepper hair, ou seja, fios brancos e pretos misturados, cabelo grisalho. Logo, nada de achar que o pessoal do FBI anda temperado por aí, estamos combinados?