estado da arte

Nelson Demille diretamente da Plum Island

June 26th, 2006

Mais uma diretamente do livro bioterrorista do Nelson Demille :-) , dessa vez falando de coisas miúdas, de odds and ends. Demille adora fazer brincadeiras fonéticas, mesmo quando a soma das palavras não gera um significado diferente das palavras sozinhas. Quando ele consegue as duas coisas é um prato cheio, mas difícil de traduzir, pois perde parte da graça. Odds separado pode ser chances, probabilidades. No singular, também aparece como estranho, diferente ou irregular. Ends, plural de end que pode ser um objetivo, finalidade, ou o final de alguma coisa. Juntos, adqüirem um significado totalmente odd: miudezas; coisas avulsas; quinquilharia.

Esse tipo de dueto também foi utilizado recentemente em um jogo de cartas colecionáveis chamado Magic: the gathering. Em edições recentes, os designers precisaram escolher nomes para cartas que representavam duas palavras normalmente associadas, cada uma dando nome a uma magia. Para ficar na literatura, outra dupla que usaram foi Crime and Punishment, um clássico bem aproveitado por Woody Allen em Match Point. Lembro ainda de outras como Hit and Run, Battery and Assault e Research and Development (essa velha conhecida das nossas traduções). O próprio Odds and Ends entrou no jogo (literalmente): odds era uma magia que ressurgia criaturas do cemitério (algo certamente estranho, há de convir), e ends dava o golpe final em duas criaturas do seu oponente.

The end :)