estado da arte

Pescando palavras

November 22nd, 2006

Leitura é arma obrigatória de todo tradutor. Pode ser pocket book, revista especializada, jornal. O importante é estar atento. A Lia Wyler, tradutora da série Harry Potter, sugere passeios em ambientes sociais diferentes para você pescar minúcias de vocabulário e não colocar um surfista falando como um economista naquela romance policial. Enquanto não dá para ir à praia, fica um trecho do jornal o Globo de hoje, coluna da Míriam Leitão – Proposta de aço.

“A due diligence – ou seja, a auditoria – que antecede a proposta formal começou ontem, e a CSN terá que correr bastante porque a Corus terá uma assembléia extraordinário para avaliar a proposta de compra da Tata Steel”.