estado da arte

Dreamgirls

February 22nd, 2007

Post de tradução é assim. Você sai para assistir o entediante Babel, esbarra no trailer de Dreamgirls e encontra um assunto. Penso um pouco no costume que há no Brasil de se manter os títulos no original. Dreamgirls é um título fácil de traduzir no que diz respeito ao significado das palavras separadas: dream e girls. Manter o peso do marketing da combinação Dreamgirls já é diferente, mas quem sabe a boa e velha criatividade que rondava o cinema nacional da antiga (e criava títulos inacreditáveis)? Ou então a tradução  objetiva que faz My Own Private Idaho virar Garotos de Programa?

Mas o post é sobre um diálogo rápido, próprio da montagem de cenas do trailer.

- Nós cantamos juntas desde quando?

- Desde os 12 anos.

- E o que conseguimos até agora?

- Nada.

- O que vocês precisam é de um descanso. - diz o agente que aparece sorridente na tela.

Engenharia reversa… “What you need is a break“.

As garotas do Dreamgirls deviam estar cansadas de tanto lutar e mereciam mesmo um sofá e um cafezinho, mas o que elas precisavam era de uma oportunidade, outro significado de break.

Eu ainda não vi o filme, mas como ele foi baseado na história do grupo Supremes, acredito que tenha final feliz. Pelo menos para a Diana Ross. :)