estado da arte

Retorno Antecipado

October 22nd, 2007

Quem diria que Britney Spears daria um tópico de tradução.
Se você acompanha o cenário musical, deve saber que ela voltou com uma apresentação terrível no MTV Awards americano e um single de sucesso no mundo inteiro. O show fiasco gerou comentários como “retorno mais aguardado que o de JC” e “primeiro enterro de carreira com transmisão ao vivo”. Todos com humor refinado.

Entre as notícias, geralmente vindas de agências internacionais, apareceu um erro freqüente:  o retorno antecipado. Todo mundo dizia que esse retorno era muito antecipado, que o cd foi muito antecipado, que o single foi antecipado.

E aí entram dois signficados, um certo o outro totalmente errado.
O single foi antecipado devido à pirataria. Como a música vazou na Internet a gravadora resolveu antecipar o lançamento para evitar prejuízos.
Segundo o Houaiss, antecipar pode significar ocorrer antes do tempo próprio ou marcado. Nesse caso, faz sentido.

Já o show antecipado e o álbum antecipado surgiram de um erro de tradução.
Anticipated em inglês pode ser usado para eventos que são esperados, muito aguardados. Quando tem um frenesi e está todo mundo esperando alguma coisa acontecer, no caso o show da Britney Spears depois de 3 anos parada, it’s an anticipated show, anticipated comeback or something like that.

Nesse caso, a melhor tradução seria “e o aguardado show de Britney” ou o “aguardado cd da cantora”… e por aí vai, mas nunca o “antecipado show de Britney”, já que ele ocorreu exatamente na data programada.