os sócios
No melhor estilo três mosqueteiros, somos quatro.
Roberto, o mais velho, viveu o boom de informática no Brasil. Engenheiro eletrônico pela (então) Escola Nacional de Engenharia (atual EE-UFRJ), teve uma longa (25 anos) carreira na IBM (como especialista técnico em sistemas de grande porte, instrutor do Centro Educacional, analista de filial e de região, gerente de produto e uma breve incursão como gerente de marketing), tradutor em tempo integral nos últimos 12 anos, coexistindo por cerca de 5 anos com uma interrompida nova carreira de professor universitário em tempo integral, alimentada por um mestrado em Ciência da Computação no IME-RJ.
David, filho de Roberto, é economista formado pela UFRJ, com mestrado em Relações Internacionais pela PUC. Encantou-se com tradução, e tem uns oito anos de estrada nessa lide, que é hoje sua profissão em tempo integral.
Carlos, seu amigo (nosso amigo) é formado em Farmácia, e agrega seu conhecimento de biologia e seu talento de romancista, crítico de cinema e música. Estudam espanhol (David tem também algum conhecimento de francês, e os dois têm algum conhecimento de italiano).
E a quarta mosqueteira, Elvira, é romancista, ilustradora, estudiosa de arte contemporânea e teoria do conhecimento. Não tem se dedicado muito à tradução técnica propriamente dita, mas trouxe legendagem para a Estado da Arte (aliás, é típico de Elvira abrir novas frentes, ela foi a originadora da Estado da Arte – em 1987, a empresa está fazendo vinte anos) e originadora da própria atividade nossa de tradução.
Em resumo, temos uma equipe multidisciplinar (como está na moda) que vem lidando com traduções técnicas de tecnologia (informática como núcleo, cobrindo também telecomunicações) e textos diversos de RH, programas corporativos, marketing e planos de vendas, propostas técnicas e alguma coisa jurídica e financeira). Ah sim, inglês-português e português-inglês. Traduzimos também do espanhol, mas não para o espanhol (ainda).




