November 3rd, 2008
Máquina de xerox com defeito?
Que nada. Os termos cópia opaca e cópia transparente se referem a arquivos digitais e são comuns quando se fala de contratos e manuais.
Encontrei uma explicação na Revista do Linux e cito aqui um pedaço:
“Outra importante especificidade da licença é que ela define dois tipos de distribuição e cópias de documentação. Seu documento deverá ter com isso algo assim como uma cópia transparente e uma cópia opaca. A primeira é todo documento que pode ser “lido” por um computador, e cuja especificação está disponível para o público em geral. O seu inverso são as cópias ditas opacas: em geral produzidas por softwares que geram formatos que são proprietários, e que assim exigem editores ou formatadores de textos proprietários”.
Para ficar mais claro. Um exemplo de cópia transparente? Uma página em HTMl ou XML no site da empresa que qualquer pessoa possa ler, bastando o navegador. Um exemplo de cópia opaca? Um arquivo em word.
Posted in últimas, Miscelânea | No Comments »
November 3rd, 2008
O blog aqui anda parado, mas tem muita coisa legal vindo por aí.
Para ir esquentando, um pouco sobre os debates de tradução na literatura fantástica.
Como vocês devem saber, muito pouco é traduzido para português do Brasil. Quem gosta desse tipo de literatura acaba lendo em inglês, espanhol ou importando de Portugal, acreditem se quiser. Às vezes, quem lê o mesmo livro em duas traduções encontra coisas diferentes, sutilezas. Foi o que aconteceu com o livro Blood of Elves. Espiem lá!
Aproveitando o barco… Também na literatura fantástica, há um gênero chamado Ficção Alternativa. É o famoso “e se?” E se Napoleão tivesse vencido a guerra? E se os fanáticos católicos da Espanha tivessem vencido Elizabeth e a liberdade de escolha… and so on.
Em inglês, a ficção alternativa já ganhou até apelido: é a alt-history, de alternative. Tranquilo. Por uma sorte, lendo o mesmo blog do caso acima, descobri como é o termo em espanhol: ucronía.
Segundo o dicionário da Real Academia Española: 1. f. cult. Reconstrucción lógica, aplicada a la historia, dando por supuestos acontecimientos no sucedidos, pero que habrían podido suceder.
Posted in últimas, Literatura & etc. | No Comments »
September 15th, 2008
As bolsas do mundo despencam.
E a gente aproveita que a situação está complicada para aprender mais um pouco de vocabulário.
“O temor é que a falência do Lehman, que neste fim de domingo, parece ser inevitável, jogue dúvidas sobre várias outras instituições financeiras que têm em seus portfólios ativos semelhantes aos que estão derrubando os bancos. Aqui nós chamávamos de ativos podres, na época do Proer, lá eles chamam de tóxicos“. - Míriam Leitão.
Toxic Assets For Sale: Seller Financing Available. - DealBook do New York Times.
Posted in últimas, Day by day | No Comments »
July 28th, 2008
Geralmente quando encontro uma palavra curiosa no espanhol, me surpreendo que seu significado exista também no português. A de hoje foi o verbo mofar. A reportagem de onde tirei o trecho abaixo fala sobre o sucesso de Tropa de Elite no Brasil e o repeteco na Espanha. As mesmas questões levantadas por aqui estão sendo debatidas por lá. O texto termina falando da fantasia “Capitão Nascimento” no carnaval, um hit, e da capacidade do carioca de encontrar motivo para riso até na pior desgraça.
“La jerga y los disfraces que llevaban los niños en carnaval tampoco deberían parecer preocupantes, concluye Da Matta, quien apunta el carácter ambivalente del carioca: mofarse de cualquier cosa, incluso de las más graves.” - El País.
Pensando em mofar, o primeiro significado que me viria em mente seria o de mofo. Coisas mofadas. No texto, é óbvio que estaria mais próximo de bromear, fazer piada. Consultando os dicionários, a resposta foi simples: 1. poner en ridículo a una persona o cosa. 2. make + a joke about, ridicule, make + mockery of, poke + fun at.
A parte curiosa ficou por conta do Houaiss:
Mofar -> fazer mofa, zombar. Antes mesmo de encher de ou criar mofo.
Nunca mais olharei um pão mofado da mesma maneira.
Posted in últimas, Linguagem, Day by day | No Comments »
June 19th, 2008
Depois do descolamento, a palavra do momento é a estagflação, que indica um cenário econômico de crescimento estagnado mais o aumento da inflação. A palavra tem seu equivalente em inglês que é stagflation e você pode ler um pouco sobre ela no artigo That ‘70 Look: Stagflation no New York Times.
Em espanhol o nome é só um pouco menos instintivo: estanflación e é só clicar para ler uma análise do Instituto de Estudios Económicos sobre o tema.
Posted in últimas, Day by day | No Comments »
June 12th, 2008
Às vezes bate a dúvida de que forma usar em inglês: Mrs? Ms? Miss? Com ponto ou seu ponto?
Outras vezes a dúvida bate e fica.
É difícil separar o que é formalidade e o que é convenção dos tempos politicamente corretos.
Achei um debate interessante sobre isso no WordReference.
Está em inglês, mas acredito que você domine o idioma.
Posted in últimas, Miscelânea | No Comments »
May 30th, 2008
“Más de un centenar de países han acordado formalmente hoy en Dublín prohibir el uso de las bombas de racimo. Sin embargo, el debate continuará sobre las lagunas jurídicas que podrían beneficiar a potencias como Estados Unidos, que rechazó participar en las conversaciones que han llevado al acuerdo para su prohibición”. - El País
Gosto de consultar dois dicionários nessas sinucas.
Um é o Señas, um dicionário de ensino de espanhol para brasileiros. Ele é bem completo e explica primeiro em espanhol antes de dar o significado em português. O outro é o RAE, para os íntimos. É o diccionario de la lengua española de Real Academia Española. Nada menos.
A sinuca aí era com a palavra racimo.
Pelo Señas racimo é um “conjunto de frutos que cuelgan de um tallo común”, “conjunto de flores que nacen de um eje común” ou conjunto de pessoas amontoadas. Pelo primeiro o que vem em mente é cacho. Com as flores, inflorescência. Os dois conferem com o português, mas não casam bem com bombas.
O RAE segue a mesma linha. Fala de conjunto de uvas, frutas, flores… O que não resolve a situação.
A própria reportagem, mais adiante ajuda a entender o assunto:
“Las bombas de racimo contienen pequeños artefactos que al lanzarse desde aviones o por la artillería quedan diseminadas y explotan como minas. Sus detractores denuncian que provocan daños indiscriminados, ya que en ocasiones permanecen durante meses o años sin explotar hasta que accidentalmente alguien, en muchas ocasiones niños, se topa con ellas”.
Fica faltando só a tradução. E aí entra a bagagem de cada tradutor, a leitura de jornais e tudo mais que possa servir de fonte de informação (sim, Mr. Google).
A bomba de racimo é conhecida por esses lados como bomba de fragmentação.
Em inglês é cluster bombs, com direito até a vídeo no youtube. Se algum especialista em armas de guerra passar por aqui e quiser me passar nomes mais técnicos, é só mandar um e-mail, eu agradeço.
São tempos estranhos, inclusive para tradutores.
Posted in últimas | No Comments »
May 15th, 2008
“Estoy de vuelta, reconciliado”, aseguró el cantante de 65 años, que tendrá una apretada agenda en los próximos meses para presentar su nuevo disco en ciudades de Brasil, Europa y Estados Unidos. “Banda Larga Cordel” será publicado en formato CD en Brasil el próximo 17 de junio, pero las diferentes canciones estarán disponibles en Internet a partir de mañana. Las 16 pistas del disco se podrán escuchar, pero no descargar en la dirección electrónica sonora.terra.com.br, en la que el artista también espera abrir un espacio a la creatividad del usuario. En esa página el internauta podrá acceder a las secciones instrumentales de las canciones o sólo a la voz de Gil, para realizar libremente combinaciones creativas”. - El País.
Sempre lembrando, o El País é um jornal da Espanha e está disponível online.
Posted in últimas, Notas Musicais | No Comments »
May 6th, 2008
Com o sobe e desce do preço do petróleo (mais sobe do que desce) surge a oportunidade de aprender vocabulário técnico que nem sempre está disponível por aí.
Hoje esbarrei com o Brent em um texto em espanhol. Geralmente vejo petróleo como “crudo” ou como “petróleo” mesmo, dependendo da referência.
Não achei Brent no Houaiss, no Thesaurus nem no dic de la lengua española de Real Academia Española. Mas… veja só… as Wikipédias em inglês e em português (tradução parcial do texto em inglês) dão uma ajudinha.
Só de curiosidade “The symbol for Brent crude is SC”.
O que é o Brent afinal? É só clicar lá e descobrir.
Posted in últimas, Day by day, Miscelânea | No Comments »
April 28th, 2008
Achei por acaso um debate sobre diferenças entre “make a decision” and “take a decision”.
Vale uma olhadinha de quem trabalha com versões.
Posted in últimas, Linguagem | No Comments »