estado da arte

Colocación vs Captación

June 10th, 2009

Ainda em finanças, dois termos sobre atividade bancária que podem confundir quem não estiver atento, já que o fato de o agente ser o banco e não o cliente inverte a lógica de interpretação costumeira.

Tasa de Colocación y Tasa de Captación: Los bancos son organizaciones que tienen como función tomar recursos de personas, empresas u otro tipo de organizaciones y, con estos recursos, dar créditos a aquellos que los soliciten; es decir, realizan dos actividades fundamentales: la captación y la colocación de dinero.

La captación, como su nombre lo indica, es captar o recolectar dinero de las personas u organizaciones. Este dinero, dependiendo del tipo de cuenta que tenga una persona, (cuenta de ahorros, cuenta corriente, certificados de depósito a termino fijo [CDT], etc.), gana unos intereses (intereses de captación, representados por la |tasa de interés de captación). En resumen, al banco le interesa que las personas o empresas pongan su dinero en su sistema, por lo tanto, éste les paga una cantidad de dinero por poner sus recursos en los depósitos del banco.

La colocación es lo contrario a la captación. La colocación permite poner dinero en circulación en la economía, ya que los bancos toman el dinero o los recursos que obtienen a través de la captación y, con éstos, otorgan créditos a las personas, empresas u organizaciones que los soliciten. Por dar estos préstamos los bancos cobran, dependiendo del tipo de préstamo, una cantidad determinada de dinero llamada intereses (intereses de colocación), la cual se define a través de la tasa de interés de colocación.

A dica é do site ColombiaLink.com e a bibliografia utilizada foi: McCONNELL, Campbell R. y BRUE, Stanley L., |Economía, McGraw-Hill, 1997.

O ColombiaLink trata de temas diversos relacionados à Colômbia, como turismo e história, por exemplo.

Clearing firms

June 3rd, 2009

Dicionário comentado, vamos ao termo que me levou até ele, refazendo parte do circuito de investigação num clima quase Sherlock Holmes.

Segundo o InvestorWorlds: An organization which works with the exchanges to handle confirmation, delivery and settlement of transactions. Such corporations play a key role in ensuring that executed trades are settled within a specified period of time and in an efficient manner. Also called clearing corporation or clearing house.

No site da IBITIRAMA, em um glossário no final de um FAQ de sistema de pagamentos:

Clearing: Empresa administradora do processo de liquidação de transações. Garante a execução da transação mesmo no caso de inadimplência de um dos participantes. Tais empresas irão operar por liquidação defasada o que garantirá a liquidação.

Clearing Central: Clearing de ativos financeiros. Opera em regime de liquidação diferida pelo líquido com confirmação em tempo real. Assegura tanto pagamento como entrega do ativo negociado. Vinculada à Cetip e com acesso a instituições não financeiras.

E por fim, na boa e velha Wikipedia, mas essa eu deixo para você investigar.

Termos financeiros

June 3rd, 2009

Traduzindo um relatório sobre a crise econômica, encontrei um site já conhecido de muitos, mas que sempre vale a pena repassar, o InvestorWords.com.
Ele é em inglês e não faz a tradução, mas funciona como um excelente dicionário de termos financeiros e, por conseqüência, ajuda na compreensão do original que você está trabalhando em cima. Aparentemente, ele é o maior dicionário online dessa categoria.

Recomendo pro seu bookmark.

Conversão de PDF

June 2nd, 2009

Todo mundo já encarou um PDF numa tradução. Quem não possui conversor instalado no computador pode usar esse Conversor online, que passa para word, excel e rft. Vale a pena investigar o site e os demais recursos. O único porém é a necessidade de fazer o upload do arquivo, o que inviabiliza para quem faz tradução de documento confidencial. A dica é do blog do Marcelo Santana.

E a tal da reforma, ora pois!

May 21st, 2009

“RIO - A reforma ortográfica, que já está valendo no Brasil, ainda está rendendo muita discussão em Portugal. Por enquanto, o Brasil é o único país que usa as novas regras da ortografia. Em Portugal, o acordo já foi aprovado, mas ainda não entrou em vigor e nem tem data para entrar.O governo enfrenta uma resistência cada vez maior para implementar as mudanças. Um manifesto na internet contra a reforma buscava cinco mil assinaturas para que o assunto pudesse ser discutido de novo no parlamento. Mais de 100 mil pessoas assinaram a petição“.- Jornal O Globo.

ps. é ano de eleição em Portugal. Como a gente bem sabe, nessa época tudo vira bandeira política. Mas ainda assim o número de assinaturas é expressivo.

Dicionário de termos utilizados em fotografia

March 31st, 2009

Deixo aqui para vocês o link, direto para o blog do Eduardo Chaves.

A dica foi da Carolina Vigna-Marú. Thanks!

Mais sobre o Desacordo Ortográfico

March 3rd, 2009
A BBC Brasil está com uma série de matérias sobre o acordo ortográfico e o descompasso no ritmo de sua adoção entre Brasil e Portugal. No Brasil, querem para ontem. Em Portugal, não querem. Você encontra na página da BBC com o nome “Língua Portuguesa”. Infelizmente, não há um link direto.

E o Oscar vai…

January 23rd, 2009

Aproveitando o Oscar para um post rapidinho sobre Atriz Coadjuvante.
A Penélope Cruz foi indicada esse ano por sua atuação (realmente muito boa) em Vicky Cristina Barcelona. Claro que o El País não deixaria passar. Olha só a notinha:

“Cruz, nominada por segunda vez a la preciada estatuilla, competirá por el premio a la mejor actriz de reparto, galardón al que también optan Amy Adams y Viola Davis, por La duda; Taraji P. Henson, por El curioso caso de Benjamin Button; y Marisa Tomei, por su trabajo en El luchador”.

A gente aproveita o embalo e descobre como é inglês passando um olho na wikipediaActress in a Supporting Role / Best Supporting Actress.

Ah, o galardón que deixei em itálico é sinônimo de prêmio ou recompensa.

Newspaper

January 20th, 2009

The word “newspaper” didn’t enter the English language until the sixteen-sixties. Venetians sold news for a coin called a gazzetta. The Germans read Zeitungen; the French nouvelles; the English intelligencers. The London Gazette began in 1665. Its news was mostly old, foreign, and unreliable. Because early newspapers tended to take aim at people in power, they were sometimes called “paper bullets.” - The New Yorker.

Curiosidades do francês

January 8th, 2009

Aproveitando a estréia na Espanha do filme francês de maior sucesso na França (já visto por 20 milhões de pessoas), o El País entrevistou o diretor. Do texto, pesquei uma curiosidade:

“El título en francés es ya una declaración de principios: Bienvenue chez les Ch’tis, literalmente Bienvenido al país de los Ch’tis. No se refiere a ninguna secta extraña. El mote de Ch’tis procede de una derivación lingüística. Los habitantes de esta región, en vez de decir c’est mois (soy yo) o c’est tois (eres tú) pronuncian algo parecido a Ch’mis y Ch’tis“.

Para saber mais sobre a comédia, é só clicar no link lá do começo.