estado da arte

Almodóvar y el cine negro

December 12th, 2007

Em uma reportagem do El Mundo, Almodóvar fala de seu novo filme e lança uma coletânea de 29 canções importantes em sua filmografia. Destaco dois detalhes:

“Aunque sigue escribiendo el guión, ya ha adelantado que es “el más largo que he escrito nunca. Tiene algo de cine negro. Tendrá cerca de una hora de cine negro americano de los años 50. No va a ser una comedia, aunque el humor estará presente”.

El más largo que he escrito nunca. Vale uma olhada na construção, que em português ficaria é o maior filme que já escrevi.

O outro é cine negro. Numa primeira lida pode remeter ao cinema em preto e branco, mas na verdade se refere ao cinema noir. Se você não sabe o que é cine negro nem cine noir, é só dar uma espiada na wikipedia.

Títulos de filmes

May 11th, 2007

É claro que você conhece uma tradução estranha de título de filme.
Ontem na MGM estava passando the Evil Dead, que foi traduzido como A Morte do Demônio por alguém que não sabia inversão. Esse filme é um clássico da bagunça de nomes que acontecia no Brasil. Toda vez que Evil Dead passa na TV, sai em DVD ou faz aniversário, inventam um nome novo para ele (para ser sincero, isso também aconteceu lá nos EUA).

A criatividade na tradução de títulos é bem comum. Esse site mostra alguns casos engraçados. Os comentários do autor, nem tanto.

HQ, a tormenta do tradutor

April 12th, 2007

Lembrando agora do filme Motoqueiro Fantasma, adaptação do hq homônimo.
O personagem é uma caveira flamejante, vestida de couro, numa roupa estilosa, dirgindo uma moto.
Okay.
Em inglês, Ghost Rider.
Só que o filme resgata o passado dessa linhagem de caveiras flamejantes e mostra na tela um homem a cavalo. Lá vem o sujeito deixando um rastro de fogo no deserto, o cavalo-caveira galopando veloz e a legenda me dizendo que aquele foi um importante Motoqueiro Fantasma.

Em inglês, Rider abrange os dois significados:
1 to sit and travel on the back of an animal that one directs
2 to travel on
Não precisa nem dizer, mas vale citar o Houaiss.
Motoqueiro - que ou aquele que dirige motocicleta

A não ser que o cavalo seja uma Honda disfarçada e o caubói esteja de jaqueta Ixon, é melhor dar uma adaptada.

HQ, o terror do tradutor

April 12th, 2007

Essa veio do jornal O Globo:
“Em A estranha perfeita de James Foley, Rowena Price (Halle Berry, a Tormenta da série X-men) é uma repórter investigativa que tem uma matéria de capa sobre”… e por aí vai.

E aí, você que leu muito gibi do X-men (ou que nunca leu o gibi mas viu pelo menos um dos filmes) fica se perguntando quem é a tormenta.
No original, essa tal de tormenta se chama Storm, é uma mutante que controla o clima.
Nos filmes, que seguiram a tradução do gibi publicado há decadas no país, ela se chama Tempestade. Tormenta jamais. O engraçado é que a tradução mais instintiva de storm é mesmo tempestade.
De qualquer modo, é sempre bom lembrar que o conhecimento de um tradutor não deve se resumir ao idioma, mas abranger conhecimentos gerais e conhecimentos específicos do assunto tratado.

Está na dúvida? Corre rapidinho no Google e procura “X-men no Brasil”.

A Rainha

March 9th, 2007

Sobre o filme A Rainha, que deu a Helen Mirren o Oscar de melhor atriz.

Lá pelas tantas a mãe da rainha reclama que não aguenta mais Tony Blair e o seu gato sorridente, ou algo assim. O engraçado é que Tony Blair não aparece com gatos, muito menos sorridentes. Por um acaso eu estava atento ao áudio (geralmente fico decupando o filme, mania de quem já fez escola de cinema) e à legenda nesse instante e peguei o erro. A rainha dizia que não agüentava mais o sorriso de Cheshire do Tony Blair. Cheshire, para quem não sabe, é o gato que aparece em Alice no país das maravilhas. Ele tem aquele sorrisão assustador que não sai do rosto nunca. Pelo contrário. Como bem diz a loirinha “eu já vi muito gato sem sorriso, mas um sorriso sem gato é a primeira vez”. A pessoa que legendou conseguiu pescar a referência ao personagem, mas derrapou na última curva, tirando o sorriso do Blair e dando um gato de presente para o Primeiro-Ministro.

Dreamgirls

February 22nd, 2007

Post de tradução é assim. Você sai para assistir o entediante Babel, esbarra no trailer de Dreamgirls e encontra um assunto. Penso um pouco no costume que há no Brasil de se manter os títulos no original. Dreamgirls é um título fácil de traduzir no que diz respeito ao significado das palavras separadas: dream e girls. Manter o peso do marketing da combinação Dreamgirls já é diferente, mas quem sabe a boa e velha criatividade que rondava o cinema nacional da antiga (e criava títulos inacreditáveis)? Ou então a tradução  objetiva que faz My Own Private Idaho virar Garotos de Programa?

Mas o post é sobre um diálogo rápido, próprio da montagem de cenas do trailer.

- Nós cantamos juntas desde quando?

- Desde os 12 anos.

- E o que conseguimos até agora?

- Nada.

- O que vocês precisam é de um descanso. - diz o agente que aparece sorridente na tela.

Engenharia reversa… “What you need is a break“.

As garotas do Dreamgirls deviam estar cansadas de tanto lutar e mereciam mesmo um sofá e um cafezinho, mas o que elas precisavam era de uma oportunidade, outro significado de break.

Eu ainda não vi o filme, mas como ele foi baseado na história do grupo Supremes, acredito que tenha final feliz. Pelo menos para a Diana Ross. :)

Cinema na Turquia

February 8th, 2007

http://home.snafu.de/ohei/ofd/md_category_e.html

Esse link aí em cima é uma ferramenta interessante para quem vai traduzir textos sobre cinema. É um dicionário colaborativo que inclui diversos termos como diretor, câmera, cenógrafo e outros tantos. Tem versão em inglês, português do Brasil e de Portugal, alemão, turco, russo e o que você mais imaginar. Obviamente, não é completo e aceita contribuições.

Lá, tudo em nome do cinema.

Aqui, em nome de uma boa tradução.

Um bife entalado na garganta

October 25th, 2006

Depois de uma longa maratona de trabalho, cá estamos. Dessa vez pescando vocabulário em Dália Negra, o filme mais recente de Brian de Palma.

O filme começa contando a história dos policiais Fire e Ice, antigos pugilistas que precisam voltar aos ringues para chamar atenção para uma votação importante sobre verbas destinadas à área de segurança (podiam fazer isso por aqui, heim?). Os dois são amigos, parceiros, mas obviamente no ringue o clima esquenta e um quebra a cara do outro. Na verdade, os dentes.

Reunindo-se toda quarta feira para fritar um bife, Fire, Ice e Scarlett Johansson (para que saber o nome da personagem?) falam sobre seu passado, presente e futuro, que nem mãe Diná. Nessas conversas surge o assunto de um criminoso que vai sair em liberdade condicional, e Scarlett o descreve como um “old beef” de Fire.

Não é uma piada culinária. Não se trata de um bife com prazo de validade vencido. Beef pode ser quarrel, brawl, bickering, dispute, falling-out. Ou seja, uma pendenga, disputa, rixa entalada na garganta, que o personagem não consegue esquecer.

Como dizem que amor e ódio são dois lados de uma mesma moeda, vale mencionar mais um old nessa história, mais especificamente old flame, popularmente conhecido como paixão mal resolvida. Basta uma faísca e acende de novo. Flame, fire, faísca… humm… isso que é rixa boa.

Que idioma é falado em Plutão?

August 17th, 2006

Calma! Na verdade só vamos comentar o filme Café da manhã em Plutão.

Não tem jeito. Às vezes a tradução mata mesmo a piada. Em volta da fogueira cinco amigos ouvem um motoqueiro meio Hell Angel contar uma história chamada Café da manhã em Plutão. Nesse instante, um dos amigos começa a latir. Todos riem da piada e o personagem principal comenta: não o cachorro, o planeta!

Fácil, não? Plutão em inglês é Pluto, o mesmo nome do cachorro da Disney. Não, o planeta não foi uma homenagem ao cachorro e você não corre o risco de ver os novos planetas do sistema solar batizados de Mickey e Donald. Na verdade o nome dos planetas segue o nome dos deuses romanos e Plutão é o deus invisível do mundo dos mortos, conhecido pelos gregos como Hades. Pluto
Além de tomar cuidado com as piadas, os tradutores precisam prestar atenção nas expressões idiomáticas. Em um momento do filme, o personagem principal (um travesti) explica que não é fácil conseguir emprego. O policial que está dando uma carona responde: So I gathered.

Na legenda apareceu a tradução literal: Então eu o recolhi. Na verdade, o policial está dizendo: Eu percebi isso.

E nós também, senhor policial! E nós também.

Não mate a piada, homem-morcego.

May 22nd, 2006

Todo mundo sabe das piadas sobre o relacionamento dos dois heróis, Batman e Robin. É um conhecimento que atravessa gerações. :) O diretor Joel Schumacher resolveu fazer disso o tema principal do filme Batman Forever e colocou os dois brigando pelo amor de Poison Ivy, em português, Era Venenosa. A vilã era interpretada pela Uma Thurman, usando um colant (ou colante mesmo) verde e um penteado vermelho de dar inveja na Princesa Léa.

Quando os dois heróis descobrem que estavam sendo enganados pela vilã (oh! really?), temos a piadinha tema do post. Robin, surpreso com a maldade da Era Venenosa, desabafa com o seu mentor:

ROBIN : I can’t believe we were fighting over a bad guy!

BATMAN: Bad, yes. Guy, no.

Hein?O Batman pelo visto não consegue construir uma boa frase. Pode ter sido a emoção do momento, mas isso não vem ao caso. Vamos a tradução:

ROBIN: Quer dizer que estivemos lutando por um mau elemento?

BATMAN: Mau, sim. Elemento, não.

Manter piadas em uma tradução não é das tarefas mais fáceis. A lógica difere de idioma para idioma e quando a tradução direta não resolve o caso temos que encontrar figuras que passem a mesma mensagem.

O BAD GUY referia-se ao perfil de vilã da Era Venenosa e aproveitava para dizer que Batman e Robin estavam brigando por um GUY, um rapaz. Elemento faz referência ao indivíduo e segundo o Houaiss representa a “pessoa tomada como um todo social” ou funciona como indeterminador de pessoa. A piadinha com o “Rapaz” foi para o espaço.

Outra tradução bem esquisita é a de Kowabunga. Quando Robin despenca pelo céu e surfa com uma prancha de metal pelos telhados de Gotham City em alta velocidade, ouvimos o grito “Kowabunga“, ligado à cultura surf australiana. É o tipo de palavra que não precisa nem deve ser traduzida nesse contexto.

Nossa tradução? “Ah! Eu tô maluco!” Preciso dizer alguma coisa?