estado da arte

Que idioma é falado em Plutão?

August 17th, 2006

Calma! Na verdade só vamos comentar o filme Café da manhã em Plutão.

Não tem jeito. Às vezes a tradução mata mesmo a piada. Em volta da fogueira cinco amigos ouvem um motoqueiro meio Hell Angel contar uma história chamada Café da manhã em Plutão. Nesse instante, um dos amigos começa a latir. Todos riem da piada e o personagem principal comenta: não o cachorro, o planeta!

Fácil, não? Plutão em inglês é Pluto, o mesmo nome do cachorro da Disney. Não, o planeta não foi uma homenagem ao cachorro e você não corre o risco de ver os novos planetas do sistema solar batizados de Mickey e Donald. Na verdade o nome dos planetas segue o nome dos deuses romanos e Plutão é o deus invisível do mundo dos mortos, conhecido pelos gregos como Hades. Pluto
Além de tomar cuidado com as piadas, os tradutores precisam prestar atenção nas expressões idiomáticas. Em um momento do filme, o personagem principal (um travesti) explica que não é fácil conseguir emprego. O policial que está dando uma carona responde: So I gathered.

Na legenda apareceu a tradução literal: Então eu o recolhi. Na verdade, o policial está dizendo: Eu percebi isso.

E nós também, senhor policial! E nós também.

Não mate a piada, homem-morcego.

May 22nd, 2006

Todo mundo sabe das piadas sobre o relacionamento dos dois heróis, Batman e Robin. É um conhecimento que atravessa gerações. :) O diretor Joel Schumacher resolveu fazer disso o tema principal do filme Batman Forever e colocou os dois brigando pelo amor de Poison Ivy, em português, Era Venenosa. A vilã era interpretada pela Uma Thurman, usando um colant (ou colante mesmo) verde e um penteado vermelho de dar inveja na Princesa Léa.

Quando os dois heróis descobrem que estavam sendo enganados pela vilã (oh! really?), temos a piadinha tema do post. Robin, surpreso com a maldade da Era Venenosa, desabafa com o seu mentor:

ROBIN : I can’t believe we were fighting over a bad guy!

BATMAN: Bad, yes. Guy, no.

Hein?O Batman pelo visto não consegue construir uma boa frase. Pode ter sido a emoção do momento, mas isso não vem ao caso. Vamos a tradução:

ROBIN: Quer dizer que estivemos lutando por um mau elemento?

BATMAN: Mau, sim. Elemento, não.

Manter piadas em uma tradução não é das tarefas mais fáceis. A lógica difere de idioma para idioma e quando a tradução direta não resolve o caso temos que encontrar figuras que passem a mesma mensagem.

O BAD GUY referia-se ao perfil de vilã da Era Venenosa e aproveitava para dizer que Batman e Robin estavam brigando por um GUY, um rapaz. Elemento faz referência ao indivíduo e segundo o Houaiss representa a “pessoa tomada como um todo social” ou funciona como indeterminador de pessoa. A piadinha com o “Rapaz” foi para o espaço.

Outra tradução bem esquisita é a de Kowabunga. Quando Robin despenca pelo céu e surfa com uma prancha de metal pelos telhados de Gotham City em alta velocidade, ouvimos o grito “Kowabunga“, ligado à cultura surf australiana. É o tipo de palavra que não precisa nem deve ser traduzida nesse contexto.

Nossa tradução? “Ah! Eu tô maluco!” Preciso dizer alguma coisa?

Moonlighting x A gata e o rato.

May 8th, 2006

a gta e o ratoSaiu agora em DVD um dos seriados mais famosos da TV, que lançou Bruce Willis e deu a Cybill Shepherd seu papel mais memorável. Os dois faziam parte de uma agência de investigação, mas o foco do seriado era no relacionamento “guerra dos sexos” dos dois e da tensão amorosa que existia nesse relacionamento mal resolvido.

Como fã é fã, não é nenhuma novidade dizer que o título original de A gata e o rato era Moonlighting (o nome da agência de detetives). Agora, você saberia dizer qual o significado desse título?

A associação imediata é com Moonlight, uma palavra fácil de se desmembrar. Temos o Moon que significa lua e o light que é luz. Juntando tudo temos a luz da lua ou luar. Já conseguimos decifrar o nome do seriado? Na verdade não. O que vimos foi o seu significado como substantivo, que é diferente do seu significado como verbo.

Moonlighting é o gerúndio desse verbo, que nada mais é do que fazer um bico. De acordo com o Thesaurus: moonlight – verb intransitive – to hold a second jog in addition to a regular one. Arrumar um segundo emprego para complementar a renda do principal.

Quem tem esse segundo emprego é um moonlighter.

No seriado, os dois eram detetives, mas de tão atrapalhados pareciam estar fazendo um bico. Somando com o primeiro significado já dá para entender que o autor estava indicando o clima de romance no ar e mostrando que o lado “detetive” do seriado não era o foco principal.