estado da arte

Espanhol no The Guardian

July 7th, 2009

O jornal The Guardian está ensinando algumas expressões em espanhol, com direito a desenhos para que o leitor aprenda a gesticular de acordo. O desenho dá um toque de humor, mas as expressões valem uma conferida:

Na parte UM você encontra:

Está lleno de gente / It’s full of pleople ou It’s packed.

Estoy a dos velas / I’m totally broke.

Que huevon/huevona / He or She is so sluggish and lazy.

Güeno, güeno, güeno! / Really really really good! (Güeno, pelo que eu saiba é uma corruptela de bueno).

Na parte DOIS o conteúdo foi:

Cara dura / How cheeky!

Me parto de risa / I’m laughing so hard I’m splitting in half (uso sarcástico, faz favor).

Estás loco / You’re crazy.

Hasta aquí (como o estoy harto)! /  I’ve had it up to here.

Como não podia deixar de ser, o El País deu uma comentada.

E a tal da reforma, ora pois!

May 21st, 2009

“RIO - A reforma ortográfica, que já está valendo no Brasil, ainda está rendendo muita discussão em Portugal. Por enquanto, o Brasil é o único país que usa as novas regras da ortografia. Em Portugal, o acordo já foi aprovado, mas ainda não entrou em vigor e nem tem data para entrar.O governo enfrenta uma resistência cada vez maior para implementar as mudanças. Um manifesto na internet contra a reforma buscava cinco mil assinaturas para que o assunto pudesse ser discutido de novo no parlamento. Mais de 100 mil pessoas assinaram a petição“.- Jornal O Globo.

ps. é ano de eleição em Portugal. Como a gente bem sabe, nessa época tudo vira bandeira política. Mas ainda assim o número de assinaturas é expressivo.

Mais sobre o Desacordo Ortográfico

March 3rd, 2009
A BBC Brasil está com uma série de matérias sobre o acordo ortográfico e o descompasso no ritmo de sua adoção entre Brasil e Portugal. No Brasil, querem para ontem. Em Portugal, não querem. Você encontra na página da BBC com o nome “Língua Portuguesa”. Infelizmente, não há um link direto.

Newspaper

January 20th, 2009

The word “newspaper” didn’t enter the English language until the sixteen-sixties. Venetians sold news for a coin called a gazzetta. The Germans read Zeitungen; the French nouvelles; the English intelligencers. The London Gazette began in 1665. Its news was mostly old, foreign, and unreliable. Because early newspapers tended to take aim at people in power, they were sometimes called “paper bullets.” - The New Yorker.

Absolutamente II

December 16th, 2008

Tradução da Reuters publicada em O Globo:
“Depois de assistir ao programa, eu pensei que não era aquela a minha intenção. Ao me olhar, achei que pareci como arrogante”, disse Cruise. “Eu absolutamente poderia ter lidado com aquilo melhor”, afirmou ele.

Alguém consegue pensar algo melhor para usar no lugar de absolutamente? Certamente que sim!

Absolutamente é uma palavra com força no inglês, mas que em português puxa para outros significados. O Houaiss fala do “modo absoluto”. Eu absolutamente gosto de chocolate. Convenhamos que não falamos assim no dia a dia. Para nós, os regionalismos são muito mais fortes e aí está o problema. Em português do Brasil, absolutamente tem sentido negativo, uma espécie de “de jeito nenhum“. Em português de Portugal é que ele assume a idéia de confirmação.

Mil millones - Bilhão

December 11th, 2008

Um exemplo do jornal de hoje para ajudar:

“La Camara de Representantes estadounidense ha dado luz verde este miércoles (madrugada del jueves en España) el plan de rescate presentado por la Casa Blanca para inyectar 15.000 millones de dólares (10.720 millones de euros) a la industria automovilística del país” - El País.

1 bilhão de possibilidades

December 9th, 2008

Você sabia que 1 bilhão pode significar coisas diferentes em português e em espanhol?
Você já ouviu a expressão mil millones (mil milhões)?
Então vale a pena olhar o site Novo Milênio para evitar confusões. Lá você encontra uma tabela comparativa e as explicações para converter direito os valores.

Fica uma dica: já vi textos em espanhol usando o nosso bilhão e o nosso trilhão (que para eles é o bilhão). Então cuidado na hora de traduzir!

A globalização anda misturando alguns significados. :)

SODIMM?

December 4th, 2008

Esse post é para todo mundo que já fez ãhn ao ler um manual de chips e memórias.
SIMM, RIMM, SGRAM… não precisa mais se desesperar, é só clicar no glossário da Kingston.

Cache, Dual Core, DSL, DMTF… você clica no glossário da Dell.

Essa é a Estado da Arte ajudando a manter o cabelo dos tradutores.
(arrancar os cabelos, got it?)

Toxic Assets

September 15th, 2008

As bolsas do mundo despencam.
E a gente aproveita que a situação está complicada para aprender mais um pouco de vocabulário.

“O temor é que a falência do Lehman, que neste fim de domingo, parece ser inevitável, jogue dúvidas sobre várias outras instituições financeiras que têm em seus portfólios ativos semelhantes aos que estão derrubando os bancos. Aqui nós chamávamos de ativos podres, na época do Proer, lá eles chamam de tóxicos“. - Míriam Leitão.

Toxic Assets For Sale: Seller Financing Available. - DealBook do New York Times.

Significado Mofado

July 28th, 2008

Geralmente quando encontro uma palavra curiosa no espanhol, me surpreendo que seu significado exista também no português. A de hoje foi o verbo mofar. A reportagem de onde tirei o trecho abaixo fala sobre o sucesso de Tropa de Elite no Brasil e o repeteco na Espanha. As mesmas questões levantadas por aqui estão sendo debatidas por lá. O texto termina falando da fantasia “Capitão Nascimento” no carnaval, um hit, e da capacidade do carioca de encontrar motivo para riso até na pior desgraça.

“La jerga y los disfraces que llevaban los niños en carnaval tampoco deberían parecer preocupantes, concluye Da Matta, quien apunta el carácter ambivalente del carioca: mofarse de cualquier cosa, incluso de las más graves.” - El País.

Pensando em mofar, o primeiro significado que me viria em mente seria o de mofo. Coisas mofadas. No texto, é óbvio que estaria mais próximo de bromear, fazer piada.  Consultando os dicionários, a resposta foi simples: 1. poner en ridículo a una persona o cosa. 2. make + a joke about, ridicule, make + mockery of, poke + fun at.

A parte curiosa ficou por conta do Houaiss:
Mofar -> fazer mofa, zombar. Antes mesmo de encher de ou criar mofo.

Nunca mais olharei um pão mofado da mesma maneira.