estado da arte

Significado Mofado

July 28th, 2008

Geralmente quando encontro uma palavra curiosa no espanhol, me surpreendo que seu significado exista também no português. A de hoje foi o verbo mofar. A reportagem de onde tirei o trecho abaixo fala sobre o sucesso de Tropa de Elite no Brasil e o repeteco na Espanha. As mesmas questões levantadas por aqui estão sendo debatidas por lá. O texto termina falando da fantasia “Capitão Nascimento” no carnaval, um hit, e da capacidade do carioca de encontrar motivo para riso até na pior desgraça.

“La jerga y los disfraces que llevaban los niños en carnaval tampoco deberían parecer preocupantes, concluye Da Matta, quien apunta el carácter ambivalente del carioca: mofarse de cualquier cosa, incluso de las más graves.” – El País.

Pensando em mofar, o primeiro significado que me viria em mente seria o de mofo. Coisas mofadas. No texto, é óbvio que estaria mais próximo de bromear, fazer piada.  Consultando os dicionários, a resposta foi simples: 1. poner en ridículo a una persona o cosa. 2. make + a joke about, ridicule, make + mockery of, poke + fun at.

A parte curiosa ficou por conta do Houaiss:
Mofar -> fazer mofa, zombar. Antes mesmo de encher de ou criar mofo.

Nunca mais olharei um pão mofado da mesma maneira.

Estagflação

June 19th, 2008

Depois do descolamento, a palavra do momento é a estagflação, que indica um cenário econômico de crescimento estagnado mais o aumento da inflação. A palavra tem seu equivalente em inglês que é stagflation e você pode ler um pouco sobre ela no artigo That ’70 Look: Stagflation no New York Times.
Em espanhol o nome é só um pouco menos instintivo: estanflación e é só clicar para ler uma análise do Instituto de Estudios Económicos sobre o tema.

Brent

May 6th, 2008

Com o sobe e desce do preço do petróleo (mais sobe do que desce) surge a oportunidade de aprender vocabulário técnico que nem sempre está disponível por aí.

Hoje esbarrei com o Brent em um texto em espanhol. Geralmente vejo petróleo como “crudo” ou como “petróleo” mesmo, dependendo da referência.

Não achei Brent no Houaiss, no Thesaurus nem no dic de la lengua española de Real Academia Española. Mas… veja só… as Wikipédias em inglês e em português (tradução parcial do texto em inglês) dão uma ajudinha.

Só de curiosidade “The symbol for Brent crude is SC”.

O que é o Brent afinal? É só clicar lá e descobrir.

Mais falsos amigos

April 4th, 2008

Essa chega a ser engraçada.
O título da notícia é Guerra por las propinas en Starbucks.
Espia um trechinho:
“La empresa ya ha anunciado que recurrirá la decisión de la juez de San Diego que a principios de marzo consideró culpable a Starbucks de obligar a los empleados a compartir las propinas con los encargados de las cafeterías, algo prohibido por la ley del Estado”.

Certo. Então os funcionários do Starbucks têm que dividir as propinas que recebem com os gerentes ou encarregados das lojas? E quem é que paga essas propinas?
Os clientes, oras.
Calma, não é propina para furar a fila nem receber mais adoçante no cafezinho.
Propina em português todo mundo sabe o que é.
Em espanhol, para quem não notou ainda, é gorjeta.

Comentários

April 4th, 2008

Oi,
Recebi um e-mail de um leitor reclamando que os comentários do site não estavam funcionando. Isso tem um motivo: spam.
Para vocês terem uma idéia, o antispam já pegou 12.900 spams desde que o blog existe. Fora os que passaram por um motivo ou outro.
Aí é mais fácil a comunicação por e-mail mesmo.
Não que a quantidade de spam (ou junk mail ou correo basura – en español) não seja imensa por lá também… coisas de Internet.

Sites e referências de Bolsas de Valores

February 27th, 2008
BOVESPA – Bolsa de Valores de São Paulo
Bolsa de Valores do Rio de Janeiro
Bolsa de Mercadorias e Futuro
Bolsa de Cereais e Mercadorias de Maringá
Bolsa de Valores de Nova York – NYSE
NASDAQ
Bolsa de Valores de Chicago
Bolsa de Grãos de Minneapolis
Bolsa de Valores do Arizona
Bolsa de Mercadorias de Nova York
Bolsa de Mercadorias de Chicago
Bolsa de Comércio de Buenos Aires Bolsa de Valores da Jamaica
Canadian Stock Market Reporter
Free Quotes! Canada.
Bolsa de Comercio de Santiago
Bolsa de Valores de Frankfurt Bolsa de Valores de Tel Aviv
Bolsa de Valores da Belgica Bolsa de Valores de Johannesburgo
Bolsa de Madrid Bourse de Paris
Bolsa de Valores da Holanda Bolsa de Valores da Itália
Bolsa de Valores de Londres
Bolsa de Metais de Londres
Bolsa de Valores de Oslo
Bolsa de Valores de Lisboa Bolsa de Valores da Russia
Bolsa de Valores de Varsóvia Bolsa de Valores de Estocolmo
Bolsa de Valores da Suíça Bolsa de Valores de Ljudljana, Slovenia
Bolsa de Valores da Australia Bolsa de Valores de Hong Kong
Bolsa de Valores de Nagoya Bolsa de Valores da Coréia
Bolsa de Valores de Kuala Lumpur, Malásia Bolsa de Valores de Tailândia
Bolsa de Valores de Cingapura Bolsa de Valores de Taiwan

Achei esse site no geocities. Não coloquei o link para lá porque a página está com recados do provedor que indicam que o site pode sair do ar a qualquer momento, então resolvi trazer para cá. Ainda não verifiquei os links, mas acho que podem ser de utilidade mesmo que só para saber o nome das Bolsas em seus respectivos países.
A página original foi criada por Érico Hack em 19.fev.1996  e a última atualização é de 10.08.2001

O tal descolamento

February 21st, 2008

Com a crise americana prometendo um futuro incerto, um tema tem sido recorrente nos jornais. O descolamento dos países emergentes. Todo mundo quer saber se os países emergentes sofrerão as conseqüências da crise ou se sobreviverão com poucos arranhões. Há quem defenda a tese, há quem diga que não passa de ilusão.

E há também o tradutor que pode esbarrar com o termo em uma versão ou mesmo tradução.

Por isso, reproduzo parte do texto de Vinícius Torres Freire da Folha de São Paulo de hoje:

“Isto posto, no entando, segue animado o debate sobre o “descolamento” ou “descasamento” – (em inglês decoupling) – a hipótese de parte relevante do planeta não sofrer nesta crise os efeitos plenos do baixo crescimento econômico dos EUA”.

Wishful thinking

January 17th, 2008

“Durante vários meses, a tese do descolamento foi a dominante no mercado financeiro. Todo mundo dizia que os países emergentes não seriam afetados pela crise americana e que países como China e Índia puxariam a economia o mundo. Na coluna Panorama Econômico de hoje, que estará neste espaço a partir das 15h, o economista Tom Trebat, da Universidade de Columbia, me disse que a tese não passa de um conto de fadas e que o mercado está sofrendo de excesso de otimismo, o chamado ‘wishful thinking‘.” – Coluna da Míriam Leitão no  O Globo Online.

A nova canoa furada

November 25th, 2007

Lendo o blog Diário de Nova Iorque no Globo online, esbarrei com Swift Boat.

A história é mais ou menos assim: com a campanha presidencial esquentando nos EUA, começou uma chuva de boatos no melhor estilo internético. E-mails de todos os tipos difamando os candidatos.
Numa dessas, o candidato Obama acusou os assessores da Hillary Clinton de tentar fazê-lo embarcar em um swift boat.
A maioria dos significados de swift tem a ver com velocidade. E boat é barco. Mas esse barco rápido não estava funcionando no caso do Obama. Os termos separados, obviamente, perdiam o significado. Então, lá fui eu pesquisar.

Voltando um pouco na história eleitoral americana, aparece a disputa entre Bush e Kerry.
Como o Bush não tinha sido nenhum grande herói no exército (isso é importantíssimo para eles, mesmo que você engasgue com donuts) o Kerry resolveu falar de seus feitos heróicos e de sua atuação no Swift Boat para descolar uns votos. Quem não gostou nada da história foram os outros integrantes do SB.

Uma clicada no google e você descobre que o grupo de militares americanos do Swift Boat comandava barcos negros velozes em ataques na guerra do Vietnam. Segundo eles, a atuação de Kerry não tinha sido lá essas coisas.
Os ex-integrantes do SB formaram então o Swift Vets and POWs for Truth, antigamente chamado de Swift Boat Veterans for Truth. Lançaram livro, fizeram comercial, todo o possível para impedir que Kerry fosse eleito.

Daí, surgiu o novo significado do ‘verbo’ swiftboating, an “American political jargon that is used (primarily) as a strong pejorative description of some kind of attack that the speaker considers unfair”.

Numa tradução improvisada mas bem sacada da Marília Martins (que escreve o Diário de Nova York) e resgatando a reclamação de Obama, o que o candidato quis dizer foi que os assesores de Hillary estavam tentando colocá-lo em uma canoa furada

Perigos do Tradutor Online

November 8th, 2007

Nota do O Globo.

“Uma delegação de jornalistas israelenses criou uma situação constrangedora ao enviar para o ministério das relações exteriores da Holanda uma mensagem traduzida por um software on-line. Segundo o jornal “The Jerusalem Post”, o e-mail do grupo continha perguntas sem sentido, sendo que muitas delas citavam por engano a mãe do ministro holandês.”

“A confusão com essa palavra, explica a publicação, pode ter acontecido porque o tradutor confundiu ha’im (“se”, em hebraico) com ha’ima (“mãe”)”.

Leia na íntegra.
Ah, antes que eu me esqueça Shalom lei traot!