estado da arte

Mais sobre o Desacordo Ortográfico

March 3rd, 2009
A BBC Brasil está com uma série de matérias sobre o acordo ortográfico e o descompasso no ritmo de sua adoção entre Brasil e Portugal. No Brasil, querem para ontem. Em Portugal, não querem. Você encontra na página da BBC com o nome “Língua Portuguesa”. Infelizmente, não há um link direto.

Newspaper

January 20th, 2009

The word “newspaper” didn’t enter the English language until the sixteen-sixties. Venetians sold news for a coin called a gazzetta. The Germans read Zeitungen; the French nouvelles; the English intelligencers. The London Gazette began in 1665. Its news was mostly old, foreign, and unreliable. Because early newspapers tended to take aim at people in power, they were sometimes called “paper bullets.” – The New Yorker.

Curiosidades do francês

January 8th, 2009

Aproveitando a estréia na Espanha do filme francês de maior sucesso na França (já visto por 20 milhões de pessoas), o El País entrevistou o diretor. Do texto, pesquei uma curiosidade:

“El título en francés es ya una declaración de principios: Bienvenue chez les Ch’tis, literalmente Bienvenido al país de los Ch’tis. No se refiere a ninguna secta extraña. El mote de Ch’tis procede de una derivación lingüística. Los habitantes de esta región, en vez de decir c’est mois (soy yo) o c’est tois (eres tú) pronuncian algo parecido a Ch’mis y Ch’tis“.

Para saber mais sobre a comédia, é só clicar no link lá do começo.

Desacordo ortográfico

January 2nd, 2009

Sempre fui defensor de um acordo ortográfico.
Mas esse que foi aceito é simplesmente MUITO ruim.
Do que adianta tirar o hífen de um lado e colocar do outro?
Agora você tem em casa um micro-ondas e um guardachuva. Não se esqueça disso.
Esta bem?
Para que tirar o acento de ideia e heroico e manter em céu e chapéu?
O voo e o enjoo agora não levam acento. Mas o pôr continua e o pôde continuam, para o vestibular poder fazer pegadinhas.
Para quem quiser tirar algumas dúvidas.

Quero saber se a atualização dos dicionários virá de graça.

Absolutamente II

December 16th, 2008

Tradução da Reuters publicada em O Globo:
“Depois de assistir ao programa, eu pensei que não era aquela a minha intenção. Ao me olhar, achei que pareci como arrogante”, disse Cruise. “Eu absolutamente poderia ter lidado com aquilo melhor”, afirmou ele.

Alguém consegue pensar algo melhor para usar no lugar de absolutamente? Certamente que sim!

Absolutamente é uma palavra com força no inglês, mas que em português puxa para outros significados. O Houaiss fala do “modo absoluto”. Eu absolutamente gosto de chocolate. Convenhamos que não falamos assim no dia a dia. Para nós, os regionalismos são muito mais fortes e aí está o problema. Em português do Brasil, absolutamente tem sentido negativo, uma espécie de “de jeito nenhum“. Em português de Portugal é que ele assume a idéia de confirmação.

Caballito de batalla

December 5th, 2008

Engraçado como certas pesquisas rendem.
Lendo uma reportagem no La Nación, esbarrei com um caballito de batalla e fui procurar informações. A quantidade de coisas que já apareceram é impressionante. Inclusive, os dicionários parecem não concordar uns com os outros. Começando com o texto:

“La segunda parte de su show fue la pop, con “Into The Groove” como caballito de batalla y, al mismo tiempo, burla al rock de atletas que ella misma encarna (mientras las pantallas mostraban a unas siluetas animadas saltando la soga Mrs. Ciccone, con look de boxeadora, hizo lo mismo en vivo y en directo, dando cuenta de su excelente estado físico)”.

Pensei no seguinte: é a primeira música do bloco. Talvez seja por aí.
Mas um pouco depois encontrei em um debate no fórum do wordreference comentários de um texto sobre culinária em que a mulher diz que o prato tal é o seu caballito de batalla. As respostas seguiram mais para “seu prato secreto”, “seu prato especial”, “secret weapon”, “plato estrella”.

Aí, alguém fez a referência a workhorse, que segue caminhos diferentes.
O uso mais comum de workhorse tem a ver com alguém que carrega uma empresa, um projeto, um trabalho nas costas. Uma pessoa muito trabalhadora. É o burro de carga, em bom português, mas não precisa ter o sentido pejorativo (o otário que faz tudo sozinho).
O fato é que não tem a ver com o contexto da reportagem.

Fui então para o caballo de batalla. Pela Real Academia Española, é o argumento de mais força em uma discussão, um argumento irrefutável. Ou então aquele que sempre traz confusão e ninguém chega a um acordo. O ponto principal de um debate. “As emendas já foram aprovadas, mas ainda falta o cavalo de batalha que é muda a aposentadoria…”. Também é o guerreiro mais forte de um batalhão.

No caso da receita culinária: o caballito de batalla é aquele prato que você faz melhor e que já sabe que todo mundo gosta. Geralmente, também indica que por esse motivo você faz o prato com muita freqüência. Chegou visita, está vindo o Natal, apareceu a sogra para o almoço, é hora de usar o caballito de batalla.

A expressão pode ser usada em qualquer contexto. Inclusive na reportagem sobre o show lá em cima. Mas ainda estou com a pulga atrás da orelha. Seguem as pesquisas.

Significado Mofado

July 28th, 2008

Geralmente quando encontro uma palavra curiosa no espanhol, me surpreendo que seu significado exista também no português. A de hoje foi o verbo mofar. A reportagem de onde tirei o trecho abaixo fala sobre o sucesso de Tropa de Elite no Brasil e o repeteco na Espanha. As mesmas questões levantadas por aqui estão sendo debatidas por lá. O texto termina falando da fantasia “Capitão Nascimento” no carnaval, um hit, e da capacidade do carioca de encontrar motivo para riso até na pior desgraça.

“La jerga y los disfraces que llevaban los niños en carnaval tampoco deberían parecer preocupantes, concluye Da Matta, quien apunta el carácter ambivalente del carioca: mofarse de cualquier cosa, incluso de las más graves.” – El País.

Pensando em mofar, o primeiro significado que me viria em mente seria o de mofo. Coisas mofadas. No texto, é óbvio que estaria mais próximo de bromear, fazer piada.  Consultando os dicionários, a resposta foi simples: 1. poner en ridículo a una persona o cosa. 2. make + a joke about, ridicule, make + mockery of, poke + fun at.

A parte curiosa ficou por conta do Houaiss:
Mofar -> fazer mofa, zombar. Antes mesmo de encher de ou criar mofo.

Nunca mais olharei um pão mofado da mesma maneira.

Taking decisions to make this post

April 28th, 2008

Achei por acaso um debate sobre diferenças entre “make a decision” and “take a decision”.

Vale uma olhadinha de quem trabalha com versões.

Parecendo um palmito.

April 3rd, 2008

Essa é rapidinha para descontrair. Se fosse em sala de aula você iria ouvir “cuidado com o falso amigo”, que aqui no post é um palmito! Ou no caso uma palmita. Espia só essa reportagem do El País sobre milagres do photoshop.

“La británica Keira Knightley presenta sin duda uno de los palmitos más atractivos entre las jóvenes actrices del celuloide”.

A atriz Keira Knightley, de Piratas do Caribe, é um dos palmitos mais atraentes entre as jóvens atrizes de cinema. Palmitos?

Ser um palmito significa ter um corpo bonito. A Keira tem um dos corpos mais atraentes, é o que diz o texto. Se você olhar no dicionário verá que o termo é aconselhado somente para corpos femininos, mas na mesma reportagem, um pouco depois, quem fica palmito é o presidente da França.

“La revista Paris-Match, cuyo propietario, Arnaud Lagardère, es amigo, le eliminó un michelín de su cintura. Era el pasado verano y había que lucir palmito”.

E aí está. Um amigo de Sarkozy eliminou seu “michelín” para deixá-lo com um corpo mais bonito. Michelín, para quem não sabe, é pneu. O dono da revista editou os pneus do presidente da França, veja só.

Mas o que importa nesse post é ser palmito. E agora você já sabe que se refere a ter um corpo bonito. É mais indicado para mulheres, mas se o presidente da França é citado como palmito em um dos melhores jornais do mundo, não estranhe se encontrar por aí corpos masculinos que são palmitos também.

E se depois disso tudo você ficou curioso para ler o restante da reportagem

Las pymes

March 26th, 2008

Pymes é uma palavra em espanhol que talvez você não encontre no dicionário. Tenho visto em alguns textos e principalmente em jornais da Espanha, na parte de tecnologia e economia. É a típica palavra que depois que descobrimos o significado parece óbvio o entendimento, mas para quem nunca leu ou contextualizou pode não ser tão intuitivo assim.

Vou citar então dois trechos do El País:

“La asignatura pendiente está en las micropymes y los autónomos entre los que estas estadísticas bajan considerablemente. Sólo el 48% tiene acceso a Internet, aunque lo hace mayoritariamente a través de banda ancha”.

“Las pymes españolas se han subido al carro de la tecnología con bastante soltura. El 94,3% de las empresas de más de 10 empleados dispone de acceso a Internet, y más del 90% de ellas lo hacen mediante a banda ancha, según el último estudio “Diagnóstico de la movilidad en las pymes españolas” realizado por Fundetec y Red.es, en el que han colaborado la Escuela de Negocios EOI y Blackberry”.

Inverti a ordem original de propósito para micropymes aparecer antes de pymes.
Ao ler micropymes o instinto provavelmente é associar a palavra à microempresa.
O texto fala da adesão de microempresas à Internet banda larga, pelo número de funcionários isso fica bem claro. O curioso é que micropymes ainda não é uma palavra amplamente aceita, sendo o mais garantido usar microempresas.

Mas é a origem de pymes que interessa. A versão em inglês é SMBs, Small and Medium Businesses. Em espanhol Pymes = Pequeñas y Medianas Empresas, que o uso transformou em pymes.

Note também que através é escrito separado: a través e que banda ancha é a boa e velha banda larga.