estado da arte

Desacordo ortográfico

January 2nd, 2009

Sempre fui defensor de um acordo ortográfico.
Mas esse que foi aceito é simplesmente MUITO ruim.
Do que adianta tirar o hífen de um lado e colocar do outro?
Agora você tem em casa um micro-ondas e um guardachuva. Não se esqueça disso.
Esta bem?
Para que tirar o acento de ideia e heroico e manter em céu e chapéu?
O voo e o enjoo agora não levam acento. Mas o pôr continua e o pôde continuam, para o vestibular poder fazer pegadinhas.
Para quem quiser tirar algumas dúvidas.

Quero saber se a atualização dos dicionários virá de graça.

Absolutamente II

December 16th, 2008

Tradução da Reuters publicada em O Globo:
“Depois de assistir ao programa, eu pensei que não era aquela a minha intenção. Ao me olhar, achei que pareci como arrogante”, disse Cruise. “Eu absolutamente poderia ter lidado com aquilo melhor”, afirmou ele.

Alguém consegue pensar algo melhor para usar no lugar de absolutamente? Certamente que sim!

Absolutamente é uma palavra com força no inglês, mas que em português puxa para outros significados. O Houaiss fala do “modo absoluto”. Eu absolutamente gosto de chocolate. Convenhamos que não falamos assim no dia a dia. Para nós, os regionalismos são muito mais fortes e aí está o problema. Em português do Brasil, absolutamente tem sentido negativo, uma espécie de “de jeito nenhum“. Em português de Portugal é que ele assume a idéia de confirmação.

Caballito de batalla

December 5th, 2008

Engraçado como certas pesquisas rendem.
Lendo uma reportagem no La Nación, esbarrei com um caballito de batalla e fui procurar informações. A quantidade de coisas que já apareceram é impressionante. Inclusive, os dicionários parecem não concordar uns com os outros. Começando com o texto:

“La segunda parte de su show fue la pop, con “Into The Groove” como caballito de batalla y, al mismo tiempo, burla al rock de atletas que ella misma encarna (mientras las pantallas mostraban a unas siluetas animadas saltando la soga Mrs. Ciccone, con look de boxeadora, hizo lo mismo en vivo y en directo, dando cuenta de su excelente estado físico)”.

Pensei no seguinte: é a primeira música do bloco. Talvez seja por aí.
Mas um pouco depois encontrei em um debate no fórum do wordreference comentários de um texto sobre culinária em que a mulher diz que o prato tal é o seu caballito de batalla. As respostas seguiram mais para “seu prato secreto”, “seu prato especial”, “secret weapon”, “plato estrella”.

Aí, alguém fez a referência a workhorse, que segue caminhos diferentes.
O uso mais comum de workhorse tem a ver com alguém que carrega uma empresa, um projeto, um trabalho nas costas. Uma pessoa muito trabalhadora. É o burro de carga, em bom português, mas não precisa ter o sentido pejorativo (o otário que faz tudo sozinho).
O fato é que não tem a ver com o contexto da reportagem.

Fui então para o caballo de batalla. Pela Real Academia Española, é o argumento de mais força em uma discussão, um argumento irrefutável. Ou então aquele que sempre traz confusão e ninguém chega a um acordo. O ponto principal de um debate. “As emendas já foram aprovadas, mas ainda falta o cavalo de batalha que é muda a aposentadoria…”. Também é o guerreiro mais forte de um batalhão.

No caso da receita culinária: o caballito de batalla é aquele prato que você faz melhor e que já sabe que todo mundo gosta. Geralmente, também indica que por esse motivo você faz o prato com muita freqüência. Chegou visita, está vindo o Natal, apareceu a sogra para o almoço, é hora de usar o caballito de batalla.

A expressão pode ser usada em qualquer contexto. Inclusive na reportagem sobre o show lá em cima. Mas ainda estou com a pulga atrás da orelha. Seguem as pesquisas.

Significado Mofado

July 28th, 2008

Geralmente quando encontro uma palavra curiosa no espanhol, me surpreendo que seu significado exista também no português. A de hoje foi o verbo mofar. A reportagem de onde tirei o trecho abaixo fala sobre o sucesso de Tropa de Elite no Brasil e o repeteco na Espanha. As mesmas questões levantadas por aqui estão sendo debatidas por lá. O texto termina falando da fantasia “Capitão Nascimento” no carnaval, um hit, e da capacidade do carioca de encontrar motivo para riso até na pior desgraça.

“La jerga y los disfraces que llevaban los niños en carnaval tampoco deberían parecer preocupantes, concluye Da Matta, quien apunta el carácter ambivalente del carioca: mofarse de cualquier cosa, incluso de las más graves.” - El País.

Pensando em mofar, o primeiro significado que me viria em mente seria o de mofo. Coisas mofadas. No texto, é óbvio que estaria mais próximo de bromear, fazer piada.  Consultando os dicionários, a resposta foi simples: 1. poner en ridículo a una persona o cosa. 2. make + a joke about, ridicule, make + mockery of, poke + fun at.

A parte curiosa ficou por conta do Houaiss:
Mofar -> fazer mofa, zombar. Antes mesmo de encher de ou criar mofo.

Nunca mais olharei um pão mofado da mesma maneira.

Taking decisions to make this post

April 28th, 2008

Achei por acaso um debate sobre diferenças entre “make a decision” and “take a decision”.

Vale uma olhadinha de quem trabalha com versões.

Parecendo um palmito.

April 3rd, 2008

Essa é rapidinha para descontrair. Se fosse em sala de aula você iria ouvir “cuidado com o falso amigo”, que aqui no post é um palmito! Ou no caso uma palmita. Espia só essa reportagem do El País sobre milagres do photoshop.

“La británica Keira Knightley presenta sin duda uno de los palmitos más atractivos entre las jóvenes actrices del celuloide”.

A atriz Keira Knightley, de Piratas do Caribe, é um dos palmitos mais atraentes entre as jóvens atrizes de cinema. Palmitos?

Ser um palmito significa ter um corpo bonito. A Keira tem um dos corpos mais atraentes, é o que diz o texto. Se você olhar no dicionário verá que o termo é aconselhado somente para corpos femininos, mas na mesma reportagem, um pouco depois, quem fica palmito é o presidente da França.

“La revista Paris-Match, cuyo propietario, Arnaud Lagardère, es amigo, le eliminó un michelín de su cintura. Era el pasado verano y había que lucir palmito”.

E aí está. Um amigo de Sarkozy eliminou seu “michelín” para deixá-lo com um corpo mais bonito. Michelín, para quem não sabe, é pneu. O dono da revista editou os pneus do presidente da França, veja só.

Mas o que importa nesse post é ser palmito. E agora você já sabe que se refere a ter um corpo bonito. É mais indicado para mulheres, mas se o presidente da França é citado como palmito em um dos melhores jornais do mundo, não estranhe se encontrar por aí corpos masculinos que são palmitos também.

E se depois disso tudo você ficou curioso para ler o restante da reportagem

Las pymes

March 26th, 2008

Pymes é uma palavra em espanhol que talvez você não encontre no dicionário. Tenho visto em alguns textos e principalmente em jornais da Espanha, na parte de tecnologia e economia. É a típica palavra que depois que descobrimos o significado parece óbvio o entendimento, mas para quem nunca leu ou contextualizou pode não ser tão intuitivo assim.

Vou citar então dois trechos do El País:

“La asignatura pendiente está en las micropymes y los autónomos entre los que estas estadísticas bajan considerablemente. Sólo el 48% tiene acceso a Internet, aunque lo hace mayoritariamente a través de banda ancha”.

“Las pymes españolas se han subido al carro de la tecnología con bastante soltura. El 94,3% de las empresas de más de 10 empleados dispone de acceso a Internet, y más del 90% de ellas lo hacen mediante a banda ancha, según el último estudio “Diagnóstico de la movilidad en las pymes españolas” realizado por Fundetec y Red.es, en el que han colaborado la Escuela de Negocios EOI y Blackberry”.

Inverti a ordem original de propósito para micropymes aparecer antes de pymes.
Ao ler micropymes o instinto provavelmente é associar a palavra à microempresa.
O texto fala da adesão de microempresas à Internet banda larga, pelo número de funcionários isso fica bem claro. O curioso é que micropymes ainda não é uma palavra amplamente aceita, sendo o mais garantido usar microempresas.

Mas é a origem de pymes que interessa. A versão em inglês é SMBs, Small and Medium Businesses. Em espanhol Pymes = Pequeñas y Medianas Empresas, que o uso transformou em pymes.

Note também que através é escrito separado: a través e que banda ancha é a boa e velha banda larga.

w00t!

December 12th, 2007

w00t é uma expressão usada em jogos on-line. Pode significar desde “legal”, “bacana” até comemorações pós-vitórias em arenas ou missões. Ela foi escolhida como palavra do ano pela Merriam-Webster, que está de olho na nova geração de usuários de games e celulares. A palavra é um acrônimo para “we owned the other team” ou “vencemos o outro time”.
Outra teoria diz que w00t veio de whoot, que é a versão antiga de hoot.
Hoot é uma risada daquelas que vêm lá do fundo… o que não deixa de ser uma exclamação de felicidade ou comemoração.

Para quem não percebeu, w00t substitui a letra O pelo número 0. Essa mistura de números e letras é chamada de l33t, ou melhor, leet :) . Leet, segundo o artigo, é abreviatura de elite, idéia que começou láaa atrás quando hacker nem era herói de cinema americano.

Você lê na íntegra no portal G1.

Abreviando a conversa

November 27th, 2007

Arrumando uma gaveta, encontrei uma lista de abreviaturas ou abreviações.

Destaco as mais internéticas, que nem todo mundo perceberia o significado:
GR8 = Great (essa é fácil).
i18n ou I18N = internationalization  (perceba que a abreviatura usa a primeira e a última letra da palavra e no meio indica o número de letras entre elas). Por mais estranho que pareça, é muito comum. O ideal é usar o “I” em minúscula para diferenciar do “L” em minúscula, mas isso não é muito respeitado.
L10n = localization (parente do anterior) o L em maiúscula você já sabe a razão.

G11N = Globalization (você sabe).
bidi = bidirectional  text.
CJK = referência aos idiomas chinês, japonês e coreano (korean).

Pax = passenger

CUL8R = See you later!

Estafado

October 10th, 2007

Lendo um texto em espanhol, me deparei com um sentido de estafar que,  para minha  surpresa, também existe em português. Como o tradutor é um eterno pesquisador e a dúvida de um pode ser a dúvida de muitos, resolvi colocar aqui para vocês.

“La Guardia Civil ha desarticulado por primera vez en España una red de delincuentes que se dedicaban a estafar a través de los teléfonos móviles, que utilizaban como medio para obtener, mediante engaño, datos bancarios de sus víctimas para realizar compras a través de Internet”. Reportagem do El Pais.

Não sei se é pelo ritmo de trabalho, mas a minha primeira associação com estafar é ficar exausto, cansado. Quando você cansa alguém falando um monte de abobrinhas, o uso também está correto. Estafou o amigo com seus problemas. Mas e no texto em espanhol?
Nenhum dos dois sentidos se aplica, certamente. Pelo conteúdo, parece estar relacionado a enganar alguém. Segundo o Diccionario da Real Academia Espanhola, o significado é um pouco mais específico e se refere a ganhar dinheiro enganando os outros. Sabe aquele dinheiro que o seu vizinho pediu emprestado e nunca mais devolveu? Se ele já tinha a intenção do golpe, ele estafou você.
Uma espiada no Houaiss e pronto, o significado esta lá também.