estado da arte

Cópia Opaca

November 3rd, 2008

Máquina de xerox com defeito?
Que nada. Os termos cópia opaca e cópia transparente se referem a arquivos digitais e são comuns quando se fala de contratos e manuais.
Encontrei uma explicação na Revista do Linux e cito aqui um pedaço:

“Outra importante especificidade da licença é que ela define dois tipos de distribuição e cópias de documentação. Seu documento deverá ter com isso algo assim como uma cópia transparente e uma cópia opaca. A primeira é todo documento que pode ser “lido” por um computador, e cuja especificação está disponível para o público em geral. O seu inverso são as cópias ditas opacas: em geral produzidas por softwares que geram formatos que são proprietários, e que assim exigem editores ou formatadores de textos proprietários”.

Para ficar mais claro. Um exemplo de cópia transparente? Uma página em HTMl ou XML no site da empresa que qualquer pessoa possa ler, bastando o navegador. Um exemplo de cópia opaca? Um arquivo em word. 

Querida Dona Senhora Senhorita,

June 12th, 2008

Às vezes bate a dúvida de que forma usar em inglês: Mrs? Ms? Miss? Com ponto ou seu ponto?
Outras vezes a dúvida bate e fica.
É difícil separar o que é formalidade e o que é convenção dos tempos politicamente corretos.
Achei um debate interessante sobre isso no WordReference.
Está em inglês, mas acredito que você domine o idioma.

Brent

May 6th, 2008

Com o sobe e desce do preço do petróleo (mais sobe do que desce) surge a oportunidade de aprender vocabulário técnico que nem sempre está disponível por aí.

Hoje esbarrei com o Brent em um texto em espanhol. Geralmente vejo petróleo como “crudo” ou como “petróleo” mesmo, dependendo da referência.

Não achei Brent no Houaiss, no Thesaurus nem no dic de la lengua española de Real Academia Española. Mas… veja só… as Wikipédias em inglês e em português (tradução parcial do texto em inglês) dão uma ajudinha.

Só de curiosidade “The symbol for Brent crude is SC”.

O que é o Brent afinal? É só clicar lá e descobrir.

Parecendo um palmito.

April 3rd, 2008

Essa é rapidinha para descontrair. Se fosse em sala de aula você iria ouvir “cuidado com o falso amigo”, que aqui no post é um palmito! Ou no caso uma palmita. Espia só essa reportagem do El País sobre milagres do photoshop.

“La británica Keira Knightley presenta sin duda uno de los palmitos más atractivos entre las jóvenes actrices del celuloide”.

A atriz Keira Knightley, de Piratas do Caribe, é um dos palmitos mais atraentes entre as jóvens atrizes de cinema. Palmitos?

Ser um palmito significa ter um corpo bonito. A Keira tem um dos corpos mais atraentes, é o que diz o texto. Se você olhar no dicionário verá que o termo é aconselhado somente para corpos femininos, mas na mesma reportagem, um pouco depois, quem fica palmito é o presidente da França.

“La revista Paris-Match, cuyo propietario, Arnaud Lagardère, es amigo, le eliminó un michelín de su cintura. Era el pasado verano y había que lucir palmito”.

E aí está. Um amigo de Sarkozy eliminou seu “michelín” para deixá-lo com um corpo mais bonito. Michelín, para quem não sabe, é pneu. O dono da revista editou os pneus do presidente da França, veja só.

Mas o que importa nesse post é ser palmito. E agora você já sabe que se refere a ter um corpo bonito. É mais indicado para mulheres, mas se o presidente da França é citado como palmito em um dos melhores jornais do mundo, não estranhe se encontrar por aí corpos masculinos que são palmitos também.

E se depois disso tudo você ficou curioso para ler o restante da reportagem

Sites e referências de Bolsas de Valores

February 27th, 2008
BOVESPA - Bolsa de Valores de São Paulo
Bolsa de Valores do Rio de Janeiro
Bolsa de Mercadorias e Futuro
Bolsa de Cereais e Mercadorias de Maringá
Bolsa de Valores de Nova York - NYSE
NASDAQ
Bolsa de Valores de Chicago
Bolsa de Grãos de Minneapolis
Bolsa de Valores do Arizona
Bolsa de Mercadorias de Nova York
Bolsa de Mercadorias de Chicago
Bolsa de Comércio de Buenos Aires Bolsa de Valores da Jamaica
Canadian Stock Market Reporter
Free Quotes! Canada.
Bolsa de Comercio de Santiago
Bolsa de Valores de Frankfurt Bolsa de Valores de Tel Aviv
Bolsa de Valores da Belgica Bolsa de Valores de Johannesburgo
Bolsa de Madrid Bourse de Paris
Bolsa de Valores da Holanda Bolsa de Valores da Itália
Bolsa de Valores de Londres
Bolsa de Metais de Londres
Bolsa de Valores de Oslo
Bolsa de Valores de Lisboa Bolsa de Valores da Russia
Bolsa de Valores de Varsóvia Bolsa de Valores de Estocolmo
Bolsa de Valores da Suíça Bolsa de Valores de Ljudljana, Slovenia
Bolsa de Valores da Australia Bolsa de Valores de Hong Kong
Bolsa de Valores de Nagoya Bolsa de Valores da Coréia
Bolsa de Valores de Kuala Lumpur, Malásia Bolsa de Valores de Tailândia
Bolsa de Valores de Cingapura Bolsa de Valores de Taiwan

Achei esse site no geocities. Não coloquei o link para lá porque a página está com recados do provedor que indicam que o site pode sair do ar a qualquer momento, então resolvi trazer para cá. Ainda não verifiquei os links, mas acho que podem ser de utilidade mesmo que só para saber o nome das Bolsas em seus respectivos países.
A página original foi criada por Érico Hack em 19.fev.1996  e a última atualização é de 10.08.2001

Comunidades no Orkut

February 21st, 2008

Muito do orkut é inutilidade, concordo.
Mas para tradutores ele está se mostrando um excelente ponto de encontro.
Quem ainda não explorou a parte útil, fica a sugestão de 2 comunidades:

1.Tradutores/Intérpretes BR

2.Tradutores de Espanhol BR

Attach Rate

February 19th, 2008

É preciso cuidado ao traduzir attach rate já que vendas casadas no Brasil são proibidas.

Fica uma definição em inglês para quem se deparar com o termo:
Attach Rate is the rate by which support programs are sold with, or “attached” to, the sale of products. The higher the attach rate, the greater the percent of support contracts sold along with products. The current attach rate across all product types is 83.5 percent. The attach rate varies by type of product being sold”.
E a dica de um site para mais informações.

Das entranhas

December 18th, 2007

Esse é curtinho e muito útil.

Se você faz tradução jurídica, ainda vai esbarrar com um desentranhamento por aí.
Para adiantar o seu lado: desentranhamento é a retirada de alguma peça ou documento de um processo a pedido do juiz ou de uma das partes. Quem gosta de explicar complicando pode dizer que é a desanexação…

Ou seja, cuidado com disembowel, dredge up e draw out!

Sinucas no jurídico.

December 14th, 2007

“Lawyers are notorious for using turgid bits of Latin. This is puzzling because Latin is usually the best way of expressing an idea clearly and in fewer words. Still, here are a few of these strange bits of language”.

Encontrei um site (SWARB.CO.UK) que explica alguns termos em latin e em francês usados em linguagem jurídica. O bom é que ele faz isso em inglês e também dá sugestões de versões.  Não se esqueçam, são sugestões! Mas certamente ajudam a compreender o significado.

Manual do celular

November 27th, 2007

Revisores,
Vou copiar um pedaço do manual do meu celular. Divirtam-se.

“Se este aparelho apresentar defeito até 7 dias da data da compra e ter menos de 1 hora de conversação, o mesmo poderá ser substituído. Entre em contato com nossa central de relacionamento para maiores informações”.

E esse é o primeiro parágrafo do primeiro papel que você lê ao abrir a caixa.