estado da arte

Vocabulário musical em espanhol

May 15th, 2008

“Estoy de vuelta, reconciliado”, aseguró el cantante de 65 años, que tendrá una apretada agenda en los próximos meses para presentar su nuevo disco en ciudades de Brasil, Europa y Estados Unidos. “Banda Larga Cordel” será publicado en formato CD en Brasil el próximo 17 de junio, pero las diferentes canciones estarán disponibles en Internet a partir de mañana. Las 16 pistas del disco se podrán escuchar, pero no descargar en la dirección electrónica sonora.terra.com.br, en la que el artista también espera abrir un espacio a la creatividad del usuario. En esa página el internauta podrá acceder a las secciones instrumentales de las canciones o sólo a la voz de Gil, para realizar libremente combinaciones creativas”. - El País.

Sempre lembrando, o El País é um jornal da Espanha e está disponível online.

Intros e Outros

December 4th, 2007

Certamente você já ouviu a palavra Intro se referindo à introdução de uma música.
Provavelmente, você ainda não ouviu a palavra Outro se referindo à finalização da mesma.
Num artigo da Billboard, falando do cantor Blake Lewis, o crítico fez a contraposição.
Fica aqui o registro. Vai que você precisa usar em uma versão? :)

“Lewis worked on the set’s first single, “Break Anotha,” and “Gots to Get Her,” which is based on Irving Berlin’s “Puttin’ on the Ritz.” He also created specialized intros and outros for the songs”.

Retorno Antecipado

October 22nd, 2007

Quem diria que Britney Spears daria um tópico de tradução.
Se você acompanha o cenário musical, deve saber que ela voltou com uma apresentação terrível no MTV Awards americano e um single de sucesso no mundo inteiro. O show fiasco gerou comentários como “retorno mais aguardado que o de JC” e “primeiro enterro de carreira com transmisão ao vivo”. Todos com humor refinado.

Entre as notícias, geralmente vindas de agências internacionais, apareceu um erro freqüente:  o retorno antecipado. Todo mundo dizia que esse retorno era muito antecipado, que o cd foi muito antecipado, que o single foi antecipado.

E aí entram dois signficados, um certo o outro totalmente errado.
O single foi antecipado devido à pirataria. Como a música vazou na Internet a gravadora resolveu antecipar o lançamento para evitar prejuízos.
Segundo o Houaiss, antecipar pode significar ocorrer antes do tempo próprio ou marcado. Nesse caso, faz sentido.

Já o show antecipado e o álbum antecipado surgiram de um erro de tradução.
Anticipated em inglês pode ser usado para eventos que são esperados, muito aguardados. Quando tem um frenesi e está todo mundo esperando alguma coisa acontecer, no caso o show da Britney Spears depois de 3 anos parada, it’s an anticipated show, anticipated comeback or something like that.

Nesse caso, a melhor tradução seria “e o aguardado show de Britney” ou o “aguardado cd da cantora”… e por aí vai, mas nunca o “antecipado show de Britney”, já que ele ocorreu exatamente na data programada.

Icky! Direto da Rolling Stone

August 2nd, 2007

Essa eu recebi no mailing da Waner Music, comentando o novo cd do White Stripes.

O vocalista e guitarrista Jack White explica na revista Rolling Stone o nome de algumas músicas, incluindo Icky Thump.

Icky thump vem de Ecky thump, uma expressão de um dialeto típico do norte da Inglaterra.
O significado original da expressão é What the heck?, que traduzindo para o português é que diabos?. (Originalmente a expressão era What the Hell, mas foi modificada para ficar menos agressiva).

Jack White trocou o E por I para abrir espaço para várias metáforas.

A revista explica que Icky pode ser o adjetivo nojento ou uma variação mais sentimental do Jazz, entre outras.
Thump significa pancada.

Ah, para quem não sabe o White Stripes faz rock.

Vivendo e aprendendo

July 12th, 2006

Essa vem da dotmusic, a parada de música do Reino Unido.

In a new interview this week, Allen was asked how she planned to celebrate claiming the chart top spot, and responded by saying “gak”, a euphemism for cocaine.

Please help me, I’m bent

June 21st, 2006

A dica de hoje quem dá é o Rob Thomas, vocalista do Matchbox 20.

No DVD gravado no programa Storytellers, o grupo canta “Bent”, uma canção de amor  que fala que é melhor duas pessoas estarem ferradas juntas do que cada um no seu canto.  A letra, como mostra o título, diz: please help me, I’m bent. Que é torto, usado aqui como triste, para baixo, fora do seu estado normal. O que Rob Thomas conta no final é que na Austrália BENT é usado para pessoas que fumam muita maconha e que

storytellers

na Inglaterra quer dizer gay. E que em ambos os países, na época do lançamento,  havia cartazes  enormes do grupo com BENT escrito embaixo.

Ele se sai bem, diz que qualquer um dos significados  o deixaria mais interessante do que ele realmente é.

Madonna likes you (or not)

May 25th, 2006

No novo cd e na nova turnê, Madonna aprontou uma que fez muito jornalista passar vergonha. Em Like it or not a cantora emenda provérbios e ditados construindo toda a canção. Poucos entenderam, e ao comentar a música falaram besteira. 8) .
Por exemplo, em ” I’ll be the garden, you’ll be the snake / All of my fruit is yours to take” teve quem ouvisse (e traduzisse!) guardian ao invés de garden, sem entender a alusão ao jardim do éden. É o tipo de erro que você pega fácil pelo conjunto. Bastaria parar e pensar se a frase faz sentido. Claro que, dependendo do autor, pode não haver sentido nenhum. :) Por “dúvida das vias” é melhor assumir que ele existe.

Para vocês brincarem um pouco (e nós também) fica então uma parte da letra como exercício de tradução:

” You can call me a sinner
and you can call me a saint
Celebrate me for who I am
Dislike me for what I ain’t
Put me up on a pedestal
Or drag me down in the dirt
Sticks and stones will break my bones
But your names will never hurt”

“Don’t let the fruit rot under the vine
Fill up your cup and let’s drink the wine
Better the devil that you know
Your love for me will grow”

Espero que o amor de vocês pelo site também cresça ;)

Madonna lifts your knowledge

May 23rd, 2006

Madonna sempre foi irônica e gostou de brincar com o jogo de palavras e seus significados dentro de diferentes contextos. De um tempo para cá resolveu explorar isso nas turnês. Um exemplo na Re-Invention Tour (verdadeiro palanque anti-Bush) foi pegar a música Express Yourself e dar um ar militar.

Por exemplo, se espiarmos

You don’t need diamond rings / Or eighteen karat gold / Fancy cars that go very fast
You know they never last, no, no
What you need is a big strong hand / To lift you to your higher ground
Make you feel like a queen on a throne / Make him love you till you can’t come down”

Fica claro que ela fala de relacionamentos e de dar valor ao seu companheiro(a). No show, Madonna canta a música vestida de militar, com direito a marcha, e na parte do “What you need is a big strong hand / To lif you to your higher ground” ergue no ar um Fuzil do Exército e exibe imagens da invasão do Iraque.express

Quem adorou foi o Michael Moore, que subiu no palco do show para fazer discurso na época do Farhrenheit 9/11.
Engraçado como é possível moldar com símbolos, signos e significados. Eles tornam-se uma das principais pegadinhas para um tradutor e garantem que máquinas não substituirão o homem em suas cadeiras, óculos e xícaras de café. Sem entender o contexto é impossível fazer uma boa tradução

———————————–

p.s. off-topic: isso me lembra uma ferramenta de internet que transformava periodic table em mesa periódica. :-)