May 21st, 2009
“RIO - A reforma ortográfica, que já está valendo no Brasil, ainda está rendendo muita discussão em Portugal. Por enquanto, o Brasil é o único país que usa as novas regras da ortografia. Em Portugal, o acordo já foi aprovado, mas ainda não entrou em vigor e nem tem data para entrar.O governo enfrenta uma resistência cada vez maior para implementar as mudanças. Um manifesto na internet contra a reforma buscava cinco mil assinaturas para que o assunto pudesse ser discutido de novo no parlamento. Mais de 100 mil pessoas assinaram a petição“.- Jornal O Globo.
ps. é ano de eleição em Portugal. Como a gente bem sabe, nessa época tudo vira bandeira política. Mas ainda assim o número de assinaturas é expressivo.
Posted in últimas, Day by day | No Comments »
March 31st, 2009
Deixo aqui para vocês o link, direto para o blog do Eduardo Chaves.
A dica foi da Carolina Vigna-Marú. Thanks!
Posted in últimas, Miscelânea | No Comments »
March 3rd, 2009
A
BBC Brasil está com uma série de matérias sobre o acordo ortográfico e o descompasso no ritmo de sua adoção entre Brasil e Portugal. No Brasil, querem para ontem. Em Portugal,
não querem. Você encontra na página da BBC com o nome “Língua Portuguesa”. Infelizmente, não há um link direto.
Posted in últimas, Linguagem, Day by day | No Comments »
January 23rd, 2009
Aproveitando o Oscar para um post rapidinho sobre Atriz Coadjuvante.
A Penélope Cruz foi indicada esse ano por sua atuação (realmente muito boa) em Vicky Cristina Barcelona. Claro que o El País não deixaria passar. Olha só a notinha:
“Cruz, nominada por segunda vez a la preciada estatuilla, competirá por el premio a la mejor actriz de reparto, galardón al que también optan Amy Adams y Viola Davis, por La duda; Taraji P. Henson, por El curioso caso de Benjamin Button; y Marisa Tomei, por su trabajo en El luchador”.
A gente aproveita o embalo e descobre como é inglês passando um olho na wikipedia: Actress in a Supporting Role / Best Supporting Actress.
Ah, o galardón que deixei em itálico é sinônimo de prêmio ou recompensa.
Posted in últimas, Cinema e DVD | No Comments »
January 20th, 2009
The word “newspaper” didn’t enter the English language until the sixteen-sixties. Venetians sold news for a coin called a gazzetta. The Germans read Zeitungen; the French nouvelles; the English intelligencers. The London Gazette began in 1665. Its news was mostly old, foreign, and unreliable. Because early newspapers tended to take aim at people in power, they were sometimes called “paper bullets.” - The New Yorker.
Posted in últimas, Linguagem, Day by day | No Comments »
January 8th, 2009
Aproveitando a estréia na Espanha do filme francês de maior sucesso na França (já visto por 20 milhões de pessoas), o El País entrevistou o diretor. Do texto, pesquei uma curiosidade:
“El título en francés es ya una declaración de principios: Bienvenue chez les Ch’tis, literalmente Bienvenido al país de los Ch’tis. No se refiere a ninguna secta extraña. El mote de Ch’tis procede de una derivación lingüística. Los habitantes de esta región, en vez de decir c’est mois (soy yo) o c’est tois (eres tú) pronuncian algo parecido a Ch’mis y Ch’tis“.
Para saber mais sobre a comédia, é só clicar no link lá do começo.
Posted in últimas, Cinema e DVD, Linguagem | No Comments »
January 2nd, 2009
Sempre fui defensor de um acordo ortográfico.
Mas esse que foi aceito é simplesmente MUITO ruim.
Do que adianta tirar o hífen de um lado e colocar do outro?
Agora você tem em casa um micro-ondas e um guardachuva. Não se esqueça disso.
Esta bem?
Para que tirar o acento de ideia e heroico e manter em céu e chapéu?
O voo e o enjoo agora não levam acento. Mas o pôr continua e o pôde continuam, para o vestibular poder fazer pegadinhas.
Para quem quiser tirar algumas dúvidas.
Quero saber se a atualização dos dicionários virá de graça.
Posted in últimas, Linguagem | No Comments »
December 19th, 2008
Para quem não conhece a versão em inglês de ‘deixar a desejar‘, copio um pedaço da entrevista que David Louis Edelman concedeu ao blog de ficção-científica Post-Weird Thoughts:
“I am a huge fan of the Dune books. (Frank Herbert’s Dune books, that is. I think the Brian Herbert/Kevin Anderson books leave something to be desired, to say the least.) Herbert was combining so many different ideas in those books — Arab nationalism, sustainable ecology, the Campbellian mythological hero, feudalism in space — that it’s amazing they hang together at all. But they do”.
Posted in últimas, Literatura & etc. | No Comments »
December 16th, 2008
Tradução da Reuters publicada em O Globo:
“Depois de assistir ao programa, eu pensei que não era aquela a minha intenção. Ao me olhar, achei que pareci como arrogante”, disse Cruise. “Eu absolutamente poderia ter lidado com aquilo melhor”, afirmou ele.
Alguém consegue pensar algo melhor para usar no lugar de absolutamente? Certamente que sim!
Absolutamente é uma palavra com força no inglês, mas que em português puxa para outros significados. O Houaiss fala do “modo absoluto”. Eu absolutamente gosto de chocolate. Convenhamos que não falamos assim no dia a dia. Para nós, os regionalismos são muito mais fortes e aí está o problema. Em português do Brasil, absolutamente tem sentido negativo, uma espécie de “de jeito nenhum“. Em português de Portugal é que ele assume a idéia de confirmação.
Posted in últimas, Linguagem, Day by day | No Comments »
December 11th, 2008
Um exemplo do jornal de hoje para ajudar:
“La Camara de Representantes estadounidense ha dado luz verde este miércoles (madrugada del jueves en España) el plan de rescate presentado por la Casa Blanca para inyectar 15.000 millones de dólares (10.720 millones de euros) a la industria automovilística del país” - El País.
Posted in últimas, Day by day | No Comments »