estado da arte

Significado Mofado

July 28th, 2008

Geralmente quando encontro uma palavra curiosa no espanhol, me surpreendo que seu significado exista também no português. A de hoje foi o verbo mofar. A reportagem de onde tirei o trecho abaixo fala sobre o sucesso de Tropa de Elite no Brasil e o repeteco na Espanha. As mesmas questões levantadas por aqui estão sendo debatidas por lá. O texto termina falando da fantasia “Capitão Nascimento” no carnaval, um hit, e da capacidade do carioca de encontrar motivo para riso até na pior desgraça.

“La jerga y los disfraces que llevaban los niños en carnaval tampoco deberían parecer preocupantes, concluye Da Matta, quien apunta el carácter ambivalente del carioca: mofarse de cualquier cosa, incluso de las más graves.” - El País.

Pensando em mofar, o primeiro significado que me viria em mente seria o de mofo. Coisas mofadas. No texto, é óbvio que estaria mais próximo de bromear, fazer piada.  Consultando os dicionários, a resposta foi simples: 1. poner en ridículo a una persona o cosa. 2. make + a joke about, ridicule, make + mockery of, poke + fun at.

A parte curiosa ficou por conta do Houaiss:
Mofar -> fazer mofa, zombar. Antes mesmo de encher de ou criar mofo.

Nunca mais olharei um pão mofado da mesma maneira.

Estagflação

June 19th, 2008

Depois do descolamento, a palavra do momento é a estagflação, que indica um cenário econômico de crescimento estagnado mais o aumento da inflação. A palavra tem seu equivalente em inglês que é stagflation e você pode ler um pouco sobre ela no artigo That ‘70 Look: Stagflation no New York Times.
Em espanhol o nome é só um pouco menos instintivo: estanflación e é só clicar para ler uma análise do Instituto de Estudios Económicos sobre o tema.

Querida Dona Senhora Senhorita,

June 12th, 2008

Às vezes bate a dúvida de que forma usar em inglês: Mrs? Ms? Miss? Com ponto ou seu ponto?
Outras vezes a dúvida bate e fica.
É difícil separar o que é formalidade e o que é convenção dos tempos politicamente corretos.
Achei um debate interessante sobre isso no WordReference.
Está em inglês, mas acredito que você domine o idioma.

Tradução em tempos de guerra.

May 30th, 2008

“Más de un centenar de países han acordado formalmente hoy en Dublín prohibir el uso de las bombas de racimo. Sin embargo, el debate continuará sobre las lagunas jurídicas que podrían beneficiar a potencias como Estados Unidos, que rechazó participar en las conversaciones que han llevado al acuerdo para su prohibición”. - El País

Gosto de consultar dois dicionários nessas sinucas.
Um é o Señas, um dicionário de ensino de espanhol para brasileiros. Ele é bem completo e explica primeiro em espanhol antes de dar o significado em português. O outro é o RAE, para os íntimos. É o diccionario de la lengua española de Real Academia Española. Nada menos.
A sinuca aí era com a palavra racimo.
Pelo Señas racimo é um “conjunto de frutos que cuelgan de um tallo común”, “conjunto de flores que nacen de um eje común” ou conjunto de pessoas amontoadas. Pelo primeiro o que vem em mente é cacho. Com as flores, inflorescência. Os dois conferem com o português, mas não casam bem com bombas.

O RAE segue a mesma linha. Fala de conjunto de uvas, frutas, flores… O que não resolve a situação.

A própria reportagem, mais adiante ajuda a entender o assunto:
“Las bombas de racimo contienen pequeños artefactos que al lanzarse desde aviones o por la artillería quedan diseminadas y explotan como minas. Sus detractores denuncian que provocan daños indiscriminados, ya que en ocasiones permanecen durante meses o años sin explotar hasta que accidentalmente alguien, en muchas ocasiones niños, se topa con ellas”.

Fica faltando a tradução. E aí entra a bagagem de cada tradutor, a leitura de jornais e tudo mais que possa servir de fonte de informação (sim, Mr. Google).
A bomba de racimo é conhecida por esses lados como bomba de fragmentação.
Em inglês é cluster bombs, com direito até a vídeo no youtube. Se algum especialista em armas de guerra passar por aqui e quiser me passar nomes mais técnicos, é só mandar um e-mail, eu agradeço.

São tempos estranhos, inclusive para tradutores.

Vocabulário musical em espanhol

May 15th, 2008

“Estoy de vuelta, reconciliado”, aseguró el cantante de 65 años, que tendrá una apretada agenda en los próximos meses para presentar su nuevo disco en ciudades de Brasil, Europa y Estados Unidos. “Banda Larga Cordel” será publicado en formato CD en Brasil el próximo 17 de junio, pero las diferentes canciones estarán disponibles en Internet a partir de mañana. Las 16 pistas del disco se podrán escuchar, pero no descargar en la dirección electrónica sonora.terra.com.br, en la que el artista también espera abrir un espacio a la creatividad del usuario. En esa página el internauta podrá acceder a las secciones instrumentales de las canciones o sólo a la voz de Gil, para realizar libremente combinaciones creativas”. - El País.

Sempre lembrando, o El País é um jornal da Espanha e está disponível online.

Brent

May 6th, 2008

Com o sobe e desce do preço do petróleo (mais sobe do que desce) surge a oportunidade de aprender vocabulário técnico que nem sempre está disponível por aí.

Hoje esbarrei com o Brent em um texto em espanhol. Geralmente vejo petróleo como “crudo” ou como “petróleo” mesmo, dependendo da referência.

Não achei Brent no Houaiss, no Thesaurus nem no dic de la lengua española de Real Academia Española. Mas… veja só… as Wikipédias em inglês e em português (tradução parcial do texto em inglês) dão uma ajudinha.

Só de curiosidade “The symbol for Brent crude is SC”.

O que é o Brent afinal? É só clicar lá e descobrir.

Taking decisions to make this post

April 28th, 2008

Achei por acaso um debate sobre diferenças entre “make a decision” and “take a decision”.

Vale uma olhadinha de quem trabalha com versões.

Mais falsos amigos

April 4th, 2008

Essa chega a ser engraçada.
O título da notícia é Guerra por las propinas en Starbucks.
Espia um trechinho:
“La empresa ya ha anunciado que recurrirá la decisión de la juez de San Diego que a principios de marzo consideró culpable a Starbucks de obligar a los empleados a compartir las propinas con los encargados de las cafeterías, algo prohibido por la ley del Estado”.

Certo. Então os funcionários do Starbucks têm que dividir as propinas que recebem com os gerentes ou encarregados das lojas? E quem é que paga essas propinas?
Os clientes, oras.
Calma, não é propina para furar a fila nem receber mais adoçante no cafezinho.
Propina em português todo mundo sabe o que é.
Em espanhol, para quem não notou ainda, é gorjeta.

Comentários

April 4th, 2008

Oi,
Recebi um e-mail de um leitor reclamando que os comentários do site não estavam funcionando. Isso tem um motivo: spam.
Para vocês terem uma idéia, o antispam já pegou 12.900 spams desde que o blog existe. Fora os que passaram por um motivo ou outro.
Aí é mais fácil a comunicação por e-mail mesmo.
Não que a quantidade de spam (ou junk mail ou correo basura - en español) não seja imensa por lá também… coisas de Internet.

Parecendo um palmito.

April 3rd, 2008

Essa é rapidinha para descontrair. Se fosse em sala de aula você iria ouvir “cuidado com o falso amigo”, que aqui no post é um palmito! Ou no caso uma palmita. Espia só essa reportagem do El País sobre milagres do photoshop.

“La británica Keira Knightley presenta sin duda uno de los palmitos más atractivos entre las jóvenes actrices del celuloide”.

A atriz Keira Knightley, de Piratas do Caribe, é um dos palmitos mais atraentes entre as jóvens atrizes de cinema. Palmitos?

Ser um palmito significa ter um corpo bonito. A Keira tem um dos corpos mais atraentes, é o que diz o texto. Se você olhar no dicionário verá que o termo é aconselhado somente para corpos femininos, mas na mesma reportagem, um pouco depois, quem fica palmito é o presidente da França.

“La revista Paris-Match, cuyo propietario, Arnaud Lagardère, es amigo, le eliminó un michelín de su cintura. Era el pasado verano y había que lucir palmito”.

E aí está. Um amigo de Sarkozy eliminou seu “michelín” para deixá-lo com um corpo mais bonito. Michelín, para quem não sabe, é pneu. O dono da revista editou os pneus do presidente da França, veja só.

Mas o que importa nesse post é ser palmito. E agora você já sabe que se refere a ter um corpo bonito. É mais indicado para mulheres, mas se o presidente da França é citado como palmito em um dos melhores jornais do mundo, não estranhe se encontrar por aí corpos masculinos que são palmitos também.

E se depois disso tudo você ficou curioso para ler o restante da reportagem