estado da arte

Mil millones – Bilhão

December 11th, 2008

Um exemplo do jornal de hoje para ajudar:

“La Camara de Representantes estadounidense ha dado luz verde este miércoles (madrugada del jueves en España) el plan de rescate presentado por la Casa Blanca para inyectar 15.000 millones de dólares (10.720 millones de euros) a la industria automovilística del país” – El País.

1 bilhão de possibilidades

December 9th, 2008

Você sabia que 1 bilhão pode significar coisas diferentes em português e em espanhol?
Você já ouviu a expressão mil millones (mil milhões)?
Então vale a pena olhar o site Novo Milênio para evitar confusões. Lá você encontra uma tabela comparativa e as explicações para converter direito os valores.

Fica uma dica: já vi textos em espanhol usando o nosso bilhão e o nosso trilhão (que para eles é o bilhão). Então cuidado na hora de traduzir!

A globalização anda misturando alguns significados. :)

Caballito de batalla

December 5th, 2008

Engraçado como certas pesquisas rendem.
Lendo uma reportagem no La Nación, esbarrei com um caballito de batalla e fui procurar informações. A quantidade de coisas que já apareceram é impressionante. Inclusive, os dicionários parecem não concordar uns com os outros. Começando com o texto:

“La segunda parte de su show fue la pop, con “Into The Groove” como caballito de batalla y, al mismo tiempo, burla al rock de atletas que ella misma encarna (mientras las pantallas mostraban a unas siluetas animadas saltando la soga Mrs. Ciccone, con look de boxeadora, hizo lo mismo en vivo y en directo, dando cuenta de su excelente estado físico)”.

Pensei no seguinte: é a primeira música do bloco. Talvez seja por aí.
Mas um pouco depois encontrei em um debate no fórum do wordreference comentários de um texto sobre culinária em que a mulher diz que o prato tal é o seu caballito de batalla. As respostas seguiram mais para “seu prato secreto”, “seu prato especial”, “secret weapon”, “plato estrella”.

Aí, alguém fez a referência a workhorse, que segue caminhos diferentes.
O uso mais comum de workhorse tem a ver com alguém que carrega uma empresa, um projeto, um trabalho nas costas. Uma pessoa muito trabalhadora. É o burro de carga, em bom português, mas não precisa ter o sentido pejorativo (o otário que faz tudo sozinho).
O fato é que não tem a ver com o contexto da reportagem.

Fui então para o caballo de batalla. Pela Real Academia Española, é o argumento de mais força em uma discussão, um argumento irrefutável. Ou então aquele que sempre traz confusão e ninguém chega a um acordo. O ponto principal de um debate. “As emendas já foram aprovadas, mas ainda falta o cavalo de batalha que é muda a aposentadoria…”. Também é o guerreiro mais forte de um batalhão.

No caso da receita culinária: o caballito de batalla é aquele prato que você faz melhor e que já sabe que todo mundo gosta. Geralmente, também indica que por esse motivo você faz o prato com muita freqüência. Chegou visita, está vindo o Natal, apareceu a sogra para o almoço, é hora de usar o caballito de batalla.

A expressão pode ser usada em qualquer contexto. Inclusive na reportagem sobre o show lá em cima. Mas ainda estou com a pulga atrás da orelha. Seguem as pesquisas.

SODIMM?

December 4th, 2008

Esse post é para todo mundo que já fez ãhn ao ler um manual de chips e memórias.
SIMM, RIMM, SGRAM… não precisa mais se desesperar, é só clicar no glossário da Kingston.

Cache, Dual Core, DSL, DMTF… você clica no glossário da Dell.

Essa é a Estado da Arte ajudando a manter o cabelo dos tradutores.
(arrancar os cabelos, got it?)

Cópia Opaca

November 3rd, 2008

Máquina de xerox com defeito?
Que nada. Os termos cópia opaca e cópia transparente se referem a arquivos digitais e são comuns quando se fala de contratos e manuais.
Encontrei uma explicação na Revista do Linux e cito aqui um pedaço:

“Outra importante especificidade da licença é que ela define dois tipos de distribuição e cópias de documentação. Seu documento deverá ter com isso algo assim como uma cópia transparente e uma cópia opaca. A primeira é todo documento que pode ser “lido” por um computador, e cuja especificação está disponível para o público em geral. O seu inverso são as cópias ditas opacas: em geral produzidas por softwares que geram formatos que são proprietários, e que assim exigem editores ou formatadores de textos proprietários”.

Para ficar mais claro. Um exemplo de cópia transparente? Uma página em HTMl ou XML no site da empresa que qualquer pessoa possa ler, bastando o navegador. Um exemplo de cópia opaca? Um arquivo em word. 

No mundo da fantasia

November 3rd, 2008

O blog aqui anda parado, mas tem muita coisa legal vindo por aí.
Para ir esquentando, um pouco sobre os debates de tradução na literatura fantástica.
Como vocês devem saber, muito pouco é traduzido para português do Brasil. Quem gosta desse tipo de literatura acaba lendo em inglês, espanhol ou importando de Portugal, acreditem se quiser. Às vezes, quem lê o mesmo livro em duas traduções encontra coisas diferentes, sutilezas. Foi o que aconteceu com o livro Blood of Elves. Espiem lá!
Aproveitando o barco… Também na literatura fantástica, há um gênero chamado Ficção Alternativa. É o famoso “e se?” E se Napoleão tivesse vencido a guerra? E se os fanáticos católicos da Espanha tivessem vencido Elizabeth e a liberdade de escolha… and so on.

Em inglês, a ficção alternativa já ganhou até apelido: é a alt-history, de alternative. Tranquilo. Por uma sorte, lendo o mesmo blog do caso acima, descobri como é o termo em espanhol: ucronía.
Segundo o dicionário da Real Academia Española: 1. f. cult. Reconstrucción lógica, aplicada a la historia, dando por supuestos acontecimientos no sucedidos, pero que habrían podido suceder.

Toxic Assets

September 15th, 2008

As bolsas do mundo despencam.
E a gente aproveita que a situação está complicada para aprender mais um pouco de vocabulário.

“O temor é que a falência do Lehman, que neste fim de domingo, parece ser inevitável, jogue dúvidas sobre várias outras instituições financeiras que têm em seus portfólios ativos semelhantes aos que estão derrubando os bancos. Aqui nós chamávamos de ativos podres, na época do Proer, lá eles chamam de tóxicos“. – Míriam Leitão.

Toxic Assets For Sale: Seller Financing Available. – DealBook do New York Times.

Significado Mofado

July 28th, 2008

Geralmente quando encontro uma palavra curiosa no espanhol, me surpreendo que seu significado exista também no português. A de hoje foi o verbo mofar. A reportagem de onde tirei o trecho abaixo fala sobre o sucesso de Tropa de Elite no Brasil e o repeteco na Espanha. As mesmas questões levantadas por aqui estão sendo debatidas por lá. O texto termina falando da fantasia “Capitão Nascimento” no carnaval, um hit, e da capacidade do carioca de encontrar motivo para riso até na pior desgraça.

“La jerga y los disfraces que llevaban los niños en carnaval tampoco deberían parecer preocupantes, concluye Da Matta, quien apunta el carácter ambivalente del carioca: mofarse de cualquier cosa, incluso de las más graves.” – El País.

Pensando em mofar, o primeiro significado que me viria em mente seria o de mofo. Coisas mofadas. No texto, é óbvio que estaria mais próximo de bromear, fazer piada.  Consultando os dicionários, a resposta foi simples: 1. poner en ridículo a una persona o cosa. 2. make + a joke about, ridicule, make + mockery of, poke + fun at.

A parte curiosa ficou por conta do Houaiss:
Mofar -> fazer mofa, zombar. Antes mesmo de encher de ou criar mofo.

Nunca mais olharei um pão mofado da mesma maneira.

Estagflação

June 19th, 2008

Depois do descolamento, a palavra do momento é a estagflação, que indica um cenário econômico de crescimento estagnado mais o aumento da inflação. A palavra tem seu equivalente em inglês que é stagflation e você pode ler um pouco sobre ela no artigo That ’70 Look: Stagflation no New York Times.
Em espanhol o nome é só um pouco menos instintivo: estanflación e é só clicar para ler uma análise do Instituto de Estudios Económicos sobre o tema.

Querida Dona Senhora Senhorita,

June 12th, 2008

Às vezes bate a dúvida de que forma usar em inglês: Mrs? Ms? Miss? Com ponto ou seu ponto?
Outras vezes a dúvida bate e fica.
É difícil separar o que é formalidade e o que é convenção dos tempos politicamente corretos.
Achei um debate interessante sobre isso no WordReference.
Está em inglês, mas acredito que você domine o idioma.