<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.0.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>Estado da Arte</title>
	<link>http://estadoarte.com.br</link>
	<description>traduções, versões, revisões</description>
	<pubDate>Tue, 26 Jan 2010 12:45:20 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.2</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Dias de português para o Carnaval</title>
		<link>http://estadoarte.com.br/2010/01/26/dias-de-portugues-para-o-carnaval/</link>
		<comments>http://estadoarte.com.br/2010/01/26/dias-de-portugues-para-o-carnaval/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2010 12:45:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Estado da Arte</dc:creator>
		
	<category>últimas</category>
		<guid isPermaLink="false">http://estadoarte.com.br/2010/01/26/dias-de-portugues-para-o-carnaval/</guid>
		<description><![CDATA[O site UOL Educação publicou uma reportagem divertida com várias palavras usadas durante o Carnaval.
&#8220;Vale a pena observar que as mudanças decorrentes do Acordo Ortográfico praticamente não interferem na maioria dos termos usados nesta época&#8221;.
Você aprende até que Joãosinho Trinta é com s mesmo, e não com z.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left">O site <a target="_blank" href="http://educacao.uol.com.br/dicas-portugues/ult2781u890.jhtm"><strong>UOL Educação</strong></a> publicou uma reportagem divertida com várias palavras usadas durante o Carnaval.</p>
<p align="left">&#8220;Vale a pena observar que as mudanças decorrentes do Acordo Ortográfico praticamente não interferem na maioria dos termos usados nesta época&#8221;.</p>
<p align="left">Você aprende até que Joãosinho Trinta é com s mesmo, e não com z.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://estadoarte.com.br/2010/01/26/dias-de-portugues-para-o-carnaval/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Piramidação</title>
		<link>http://estadoarte.com.br/2009/09/17/piramidacao/</link>
		<comments>http://estadoarte.com.br/2009/09/17/piramidacao/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 17:32:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Estado da Arte</dc:creator>
		
	<category>últimas</category>
	<category>Miscelânea</category>
		<guid isPermaLink="false">http://estadoarte.com.br/2009/09/17/piramidacao/</guid>
		<description><![CDATA[Vi dia desses um release sobre biotecnologia que falava dos avanços do Brasil na área e usava o termo piramidação, que precisávamos verter para o inglês. Como o termo em inglês não é instintivo, fica aqui a dica, tirada de um site da Pioneer. Depois que se descobre é fácil de encontrar no Google em [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vi dia desses um release sobre biotecnologia que falava dos avanços do Brasil na área e usava o termo piramidação, que precisávamos verter para o inglês. Como o termo em inglês não é instintivo, fica aqui a dica, tirada de um site da <a target="_blank" href="http://www.pioneersementes.com.br/ArtigosDetalhe.aspx?id=111"><strong>Pioneer</strong></a>. Depois que se descobre é fácil de encontrar no Google em textos bem didáticos.<br />
<span id="LblTexto" class="txtNotListagem">&#8220;A esta combinação de dois ou mais transgenes ou genes “nativos” em um só híbrido de milho chamamos de <strong>piramidação</strong> ou “<strong>gene stacking</strong>”, em Inglês&#8221;.</span>
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://estadoarte.com.br/2009/09/17/piramidacao/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Harry Potter</title>
		<link>http://estadoarte.com.br/2009/08/05/harry-potter/</link>
		<comments>http://estadoarte.com.br/2009/08/05/harry-potter/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 21:57:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Estado da Arte</dc:creator>
		
	<category>últimas</category>
		<guid isPermaLink="false">http://estadoarte.com.br/2009/08/05/harry-potter/</guid>
		<description><![CDATA[Mais curiosidades sobre tradução, dessa vez certas.
Muito se fala de que o acordo ortográfico facilitaria a entrada de nossa literatura em outros mercados e vice-versa.
As editoras sabem que isso é balela, mas o que interessa aqui é que na discussão sempre comentam do espanhol e do inglês.
Quem já estudou um mínimo de espanhol sabe das [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mais curiosidades sobre tradução, dessa vez certas.<br />
Muito se fala de que o acordo ortográfico facilitaria a entrada de nossa literatura em outros mercados e vice-versa.<br />
As editoras sabem que isso é balela, mas o que interessa aqui é que na discussão sempre comentam do espanhol e do inglês.<br />
Quem já estudou um mínimo de espanhol sabe das diferenças de um país para o outro.<br />
Mas e no inglês? Será que rola adaptação?</p>
<p>Aproveitando o Harry Potter nos cinemas, <a target="_blank" href="http://www.hp-lexicon.org/about/books/ps/differences-ps.html">segue um site</a> que mostra diversos termos que foram adaptados da versão UK para a versão US.</p>
<p>A dica foi do <a target="_blank" href="http://blog.mushi-san.com/"><strong>Mushi</strong></a>.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://estadoarte.com.br/2009/08/05/harry-potter/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Translate server error</title>
		<link>http://estadoarte.com.br/2009/08/05/translate-server-error/</link>
		<comments>http://estadoarte.com.br/2009/08/05/translate-server-error/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 21:50:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Estado da Arte</dc:creator>
		
	<category>últimas</category>
		<guid isPermaLink="false">http://estadoarte.com.br/2009/08/05/translate-server-error/</guid>
		<description><![CDATA[Essa é boa demais para deixar passar.
Recebi o link via @anatradutora, no twitter.
O site Localization Industry mostra dois casos de erros de tradução que seriam hilários se não fossem trágicos.
É passar lá para ver. Se você é tradutor ou curte o assunto, dê uma espiada com calma no site.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Essa é boa demais para deixar passar.<br />
Recebi o link via @anatradutora, no twitter.</p>
<p>O site Localization Industry mostra <a target="_blank" href="http://renatobeninatto.blogspot.com/2008/11/you-cant-make-these-things-up.html"><strong>dois casos de erros</strong></a> de tradução que seriam hilários se não fossem trágicos.</p>
<p>É passar lá para ver. Se você é tradutor ou curte o assunto, dê uma espiada com calma no site.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://estadoarte.com.br/2009/08/05/translate-server-error/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Lua - 40 anos.</title>
		<link>http://estadoarte.com.br/2009/07/20/lua-40-anos/</link>
		<comments>http://estadoarte.com.br/2009/07/20/lua-40-anos/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 20:30:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Estado da Arte</dc:creator>
		
	<category>últimas</category>
	<category>Miscelânea</category>
		<guid isPermaLink="false">http://estadoarte.com.br/2009/07/20/lua-40-anos/</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Los astronautas Neil Armstrong y Edwin Buzz Aldrin fueron los dos primeros hombres en pisar la Luna aquel 20 de julio de 1969, en España el día 21 de madrugada. Michael Collins permanecía en órbita, en la nave de regreso a la Tierra, a la espera de sus dos compañeros que alunizaron&#8220;. - El País.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Los astronautas Neil Armstrong y Edwin Buzz Aldrin fueron los dos primeros hombres en pisar la Luna aquel 20 de julio de 1969, en España el día 21 de madrugada. Michael Collins permanecía en órbita, en la nave de regreso a la Tierra, a la espera de sus dos compañeros que <strong>alunizaron</strong>&#8220;. - <a target="_blank" href="http://www.elpais.com/articulo/sociedad/Armstrong/defiende/cooperacion/internacional/exito/exploracion/espacial/elpepusoc/20090720elpepusoc_3/Tes">El País</a>.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://estadoarte.com.br/2009/07/20/lua-40-anos/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Espanhol no The Guardian</title>
		<link>http://estadoarte.com.br/2009/07/07/espanhol-no-the-guardian/</link>
		<comments>http://estadoarte.com.br/2009/07/07/espanhol-no-the-guardian/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Jul 2009 14:14:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Estado da Arte</dc:creator>
		
	<category>últimas</category>
	<category>Day by day</category>
		<guid isPermaLink="false">http://estadoarte.com.br/2009/07/07/espanhol-no-the-guardian/</guid>
		<description><![CDATA[O jornal The Guardian está ensinando algumas expressões em espanhol, com direito a desenhos para que o leitor aprenda a gesticular de acordo. O desenho dá um toque de humor, mas as expressões valem uma conferida:
Na parte UM você encontra:
Está lleno de gente / It&#8217;s full of pleople ou It&#8217;s packed.
Estoy a dos velas / [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O jornal The Guardian está ensinando algumas expressões em espanhol, com direito a desenhos para que o leitor aprenda a gesticular de acordo. O desenho dá um toque de humor, mas as expressões valem uma conferida:</p>
<p>Na <a target="_blank" href="http://www.guardian.co.uk/travel/gallery/2009/jul/06/learn-spanish-gestures?picture=349740601">parte UM</a> você encontra:</p>
<p>Está lleno de gente / It&#8217;s full of pleople ou It&#8217;s packed.</p>
<p>Estoy a dos velas / I&#8217;m totally broke.</p>
<p>Que huevon/huevona / He or She is so sluggish and lazy.</p>
<p>Güeno, güeno, güeno! / Really really really good! (Güeno, pelo que eu saiba é uma corruptela de bueno).</p>
<p>Na <a target="_blank" href="http://www.guardian.co.uk/travel/gallery/2009/jul/07/learn-spanish-gestures?picture=349748075">parte DOIS</a> o conteúdo foi:</p>
<p>Cara dura / How cheeky!</p>
<p>Me parto de risa / I&#8217;m laughing so hard I&#8217;m splitting in half (uso sarcástico, faz favor).</p>
<p>Estás loco / You&#8217;re crazy.</p>
<p>Hasta aquí (como o estoy harto)! /  I&#8217;ve had it up to here.</p>
<p>Como não podia deixar de ser, o <a target="_blank" href="http://www.elpais.com/articulo/gente/The/Guardian/ensena/gesticular/espanol/elpepugen/20090707elpepuage_1/Tes">El País</a> deu uma comentada.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://estadoarte.com.br/2009/07/07/espanhol-no-the-guardian/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Colocación vs Captación</title>
		<link>http://estadoarte.com.br/2009/06/10/colocacion-vs-captacion/</link>
		<comments>http://estadoarte.com.br/2009/06/10/colocacion-vs-captacion/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 20:05:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Estado da Arte</dc:creator>
		
	<category>últimas</category>
	<category>Miscelânea</category>
		<guid isPermaLink="false">http://estadoarte.com.br/2009/06/10/colocacion-vs-captacion/</guid>
		<description><![CDATA[Ainda em finanças, dois termos sobre atividade bancária que podem confundir quem não estiver atento, já que o fato de o agente ser o banco e não o cliente inverte a lógica de interpretação costumeira.

Tasa de Colocación y Tasa de Captación: Los bancos son organizaciones que tienen como función tomar recursos de personas, empresas u [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ainda em finanças, dois termos sobre atividade bancária que podem confundir quem não estiver atento, já que o fato de o agente ser o banco e não o cliente inverte a lógica de interpretação costumeira.<br />
<strong /></p>
<p>Tasa de Colocación y Tasa de Captación: Los bancos son organizaciones que tienen como función tomar recursos de personas, empresas u otro tipo de organizaciones y, con estos recursos, dar créditos a aquellos que los soliciten; es decir, realizan dos actividades fundamentales: la captación y la colocación de dinero.</p>
<p>La captación, como su nombre lo indica, es captar o recolectar dinero de las personas u organizaciones. Este dinero, dependiendo del tipo de cuenta que tenga una persona, (cuenta de ahorros, cuenta corriente, certificados de depósito a termino fijo [CDT], etc.), gana unos intereses (intereses de captación, representados por la |tasa de interés de captación). En resumen, al banco le interesa que las personas o empresas pongan su dinero en su sistema, por lo tanto, éste les paga una cantidad de dinero por poner sus recursos en los depósitos del banco.</p>
<p>La colocación es lo contrario a la captación. La colocación permite poner dinero en circulación en la economía, ya que los bancos toman el dinero o los recursos que obtienen a través de la captación y, con éstos, otorgan créditos a las personas, empresas u organizaciones que los soliciten. Por dar estos préstamos los bancos cobran, dependiendo del tipo de préstamo, una cantidad determinada de dinero llamada intereses (intereses de colocación), la cual se define a través de la tasa de interés de colocación.</p>
<p>A dica é do site <a target="_blank" href="http://www.colombialink.com/">ColombiaLink.com</a> e a bibliografia utilizada foi: McCONNELL, Campbell R. y BRUE, Stanley L., |Economía, McGraw-Hill, 1997.</p>
<p>O ColombiaLink trata de temas diversos relacionados à Colômbia, como turismo e história, por exemplo.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://estadoarte.com.br/2009/06/10/colocacion-vs-captacion/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Clearing firms</title>
		<link>http://estadoarte.com.br/2009/06/03/clearing-firms/</link>
		<comments>http://estadoarte.com.br/2009/06/03/clearing-firms/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 18:56:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Estado da Arte</dc:creator>
		
	<category>últimas</category>
	<category>Miscelânea</category>
		<guid isPermaLink="false">http://estadoarte.com.br/2009/06/03/clearing-firms/</guid>
		<description><![CDATA[Dicionário comentado, vamos ao termo que me levou até ele, refazendo parte do circuito de investigação num clima quase Sherlock Holmes.
Segundo o InvestorWorlds: An organization which works with the exchanges to handle confirmation, delivery and settlement of transactions. Such corporations play a key role in ensuring that executed trades are settled within a specified period [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dicionário comentado, vamos ao termo que me levou até ele, refazendo parte do circuito de investigação num clima quase <em>Sherlock Holmes</em>.</p>
<p>Segundo o <a target="_blank" href="http://www.investorwords.com/878/clearing_firm.html">InvestorWorlds</a>: An organization which <span class="bdlink">works</span> with the exchanges to handle confirmation, delivery and settlement of transactions. Such corporations play a key <span class="bdlink">role</span> in ensuring that <span class="bdlink">executed</span> trades are settled within a specified period of time and in an efficient manner. Also called<font color="#008040"><strong> </strong></font>clearing corporation or clearing house.</p>
<p>No site da <a target="_blank" href="http://www.ibitirama.com.br/dicas2.asp?idArtigo=47">IBITIRAMA</a>, em um glossário no final de um FAQ de sistema de pagamentos:</p>
<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#000000">Clearing: Empresa administradora do processo de liquidação de transações. Garante a execução da transação mesmo no caso de inadimplência de um dos participantes. Tais empresas irão operar por liquidação defasada o que garantirá a liquidação. </font></p>
<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#000000">Clearing Central: Clearing de ativos financeiros. Opera em regime de liquidação diferida pelo líquido com confirmação em tempo real. Assegura tanto pagamento como entrega do ativo negociado. Vinculada à Cetip e com acesso a instituições não financeiras. </font></p>
<p>E por fim, na boa e velha <strong><a target="_blank" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Clearing">Wikipedia</a>,</strong> mas essa eu deixo para você investigar.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://estadoarte.com.br/2009/06/03/clearing-firms/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Termos financeiros</title>
		<link>http://estadoarte.com.br/2009/06/03/termos-financeiros/</link>
		<comments>http://estadoarte.com.br/2009/06/03/termos-financeiros/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 18:42:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Estado da Arte</dc:creator>
		
	<category>últimas</category>
	<category>Miscelânea</category>
		<guid isPermaLink="false">http://estadoarte.com.br/2009/06/03/termos-financeiros/</guid>
		<description><![CDATA[Traduzindo um relatório sobre a crise econômica, encontrei um site já conhecido de muitos, mas que sempre vale a pena repassar, o InvestorWords.com.
Ele é em inglês e não faz a tradução, mas funciona como um excelente dicionário de termos financeiros e, por conseqüência, ajuda na compreensão do original que você está trabalhando em cima. Aparentemente, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Traduzindo um relatório sobre a crise econômica, encontrei um site já conhecido de muitos, mas que sempre vale a pena repassar, o <a target="_blank" href="http://www.investorwords.com/">InvestorWords.com</a>.<br />
Ele é em inglês e não faz a tradução, mas funciona como um excelente dicionário de termos financeiros e, por conseqüência, ajuda na compreensão do original que você está trabalhando em cima. Aparentemente, ele é o maior dicionário online dessa categoria.</p>
<p>Recomendo pro seu bookmark.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://estadoarte.com.br/2009/06/03/termos-financeiros/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Conversão de PDF</title>
		<link>http://estadoarte.com.br/2009/06/02/conversao-de-pdf/</link>
		<comments>http://estadoarte.com.br/2009/06/02/conversao-de-pdf/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 13:30:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Estado da Arte</dc:creator>
		
	<category>últimas</category>
	<category>Miscelânea</category>
		<guid isPermaLink="false">http://estadoarte.com.br/2009/06/02/conversao-de-pdf/</guid>
		<description><![CDATA[Todo mundo já encarou um PDF numa tradução. Quem não possui conversor instalado no computador pode usar esse Conversor online, que passa para word, excel e rft. Vale a pena investigar o site e os demais recursos. O único porém é a necessidade de fazer o upload do arquivo, o que inviabiliza para quem faz [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Todo mundo já encarou um PDF numa tradução. Quem não possui conversor instalado no computador pode usar esse <a target="_blank" href="http://www.freepdfconvert.com/">Conversor online</a>, que passa para word, excel e rft. Vale a pena investigar o site e os demais recursos. O único porém é a necessidade de fazer o upload do arquivo, o que inviabiliza para quem faz tradução de documento confidencial. A dica é do blog do <a target="_blank" href="http://www.marcelosantana.com/">Marcelo Santana</a>.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://estadoarte.com.br/2009/06/02/conversao-de-pdf/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
	</channel>
</rss>
