<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.0.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>Estado da Arte</title>
	<link>http://estadoarte.com.br</link>
	<description>traduções, versões, revisões</description>
	<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 13:51:42 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.2</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Desacordo ortográfico</title>
		<link>http://estadoarte.com.br/2009/01/02/desacordo-ortografico/</link>
		<comments>http://estadoarte.com.br/2009/01/02/desacordo-ortografico/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 13:51:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Estado da Arte</dc:creator>
		
	<category>últimas</category>
	<category>Linguagem</category>
		<guid isPermaLink="false">http://estadoarte.com.br/2009/01/02/desacordo-ortografico/</guid>
		<description><![CDATA[Sempre fui defensor de um acordo ortográfico.
Mas esse que foi aceito é simplesmente MUITO ruim.
Do que adianta tirar o hífen de um lado e colocar do outro?
Agora você tem em casa um micro-ondas e um guardachuva. Não se esqueça disso.
Esta bem?
Para que tirar o acento de ideia e heroico e manter em céu e chapéu?
O [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sempre fui defensor de um acordo ortográfico.<br />
Mas esse que foi aceito é simplesmente <strong>MUITO</strong> ruim.<br />
Do que adianta tirar o hífen de um lado e colocar do outro?<br />
Agora você tem em casa um <em>micro-ondas</em> e um <em>guardachuva</em>. Não se esqueça disso.<br />
<em>Esta</em> bem?<br />
Para que tirar o acento de <em>ideia</em> e <em>heroico</em> e manter em céu e chapéu?<br />
O voo e o enjoo agora não levam acento. Mas o <em>pôr</em> continua e o <em>pôde</em> continuam, para o vestibular poder fazer pegadinhas.<br />
<a target="_blank" href="http://g1.globo.com/Noticias/Concursos_Empregos/0,,MUL854538-9654,00.html">Para quem quiser tirar algumas dúvidas</a>.</p>
<p>Quero saber se a atualização dos dicionários virá de graça.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://estadoarte.com.br/2009/01/02/desacordo-ortografico/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Deixa algo a desejar</title>
		<link>http://estadoarte.com.br/2008/12/19/deixa-algo-a-desejar/</link>
		<comments>http://estadoarte.com.br/2008/12/19/deixa-algo-a-desejar/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 12:16:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Estado da Arte</dc:creator>
		
	<category>últimas</category>
	<category>Literatura &#038; etc.</category>
		<guid isPermaLink="false">http://estadoarte.com.br/2008/12/19/deixa-algo-a-desejar/</guid>
		<description><![CDATA[Para quem não conhece a versão em inglês de &#8216;deixar a desejar&#8216;, copio um pedaço da entrevista que David Louis Edelman concedeu ao blog de ficção-científica Post-Weird Thoughts:
&#8220;I am a huge fan of the Dune books. (Frank Herbert&#8217;s Dune books, that is. I think the Brian Herbert/Kevin Anderson books leave something to be desired, to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para quem não conhece a versão em inglês de &#8216;<strong>deixar a desejar</strong>&#8216;, copio um pedaço da entrevista que <em>David Louis Edelman</em> concedeu ao blog de ficção-científica <a target="_blank" href="http://verbeat.org/blogs/pwt/">Post-Weird Thoughts</a>:</p>
<p>&#8220;I am a huge fan of the <strong>Dune</strong> books. (Frank Herbert&#8217;s <strong>Dune</strong> books, that is. I think the Brian Herbert/Kevin Anderson books <strong>leave something to be desired</strong>, to say the least.) Herbert was combining so many different ideas in those books &#8212; Arab nationalism, sustainable ecology, the Campbellian mythological hero, feudalism in space &#8212; that it&#8217;s amazing they hang together at all. But they do&#8221;.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://estadoarte.com.br/2008/12/19/deixa-algo-a-desejar/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Absolutamente II</title>
		<link>http://estadoarte.com.br/2008/12/16/absolutamente-ii/</link>
		<comments>http://estadoarte.com.br/2008/12/16/absolutamente-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Dec 2008 13:09:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Estado da Arte</dc:creator>
		
	<category>últimas</category>
	<category>Linguagem</category>
	<category>Day by day</category>
		<guid isPermaLink="false">http://estadoarte.com.br/2008/12/16/absolutamente-ii/</guid>
		<description><![CDATA[Tradução da Reuters publicada em O Globo:
&#8220;Depois de assistir ao programa, eu pensei que não era aquela a minha intenção. Ao me olhar, achei que pareci como arrogante&#8221;, disse Cruise. &#8220;Eu absolutamente poderia ter lidado com aquilo melhor&#8221;, afirmou ele.
Alguém consegue pensar algo melhor para usar no lugar de absolutamente? Certamente que sim!
Absolutamente é uma [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tradução da Reuters publicada em O Globo:<br />
&#8220;Depois de assistir ao programa, eu pensei que não era aquela a minha intenção. Ao me olhar, achei que pareci como arrogante&#8221;, disse Cruise. &#8220;Eu <strong>absolutamente</strong> poderia ter lidado com aquilo melhor&#8221;, afirmou ele.</p>
<p>Alguém consegue pensar algo melhor para usar no lugar de absolutamente? Certamente que sim!</p>
<p>Absolutamente é uma palavra com força no inglês, mas que em português puxa para outros significados. O Houaiss fala do &#8220;modo absoluto&#8221;. Eu absolutamente gosto de chocolate. Convenhamos que não falamos assim no dia a dia. Para nós, os regionalismos são muito mais fortes e aí está o problema. Em português do Brasil, absolutamente tem sentido negativo, uma espécie de &#8220;<strong>de jeito nenhum</strong>&#8220;. Em português de Portugal é que ele assume a idéia de <strong>confirmação</strong>.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://estadoarte.com.br/2008/12/16/absolutamente-ii/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Mil millones - Bilhão</title>
		<link>http://estadoarte.com.br/2008/12/11/mil-millones-bilhao/</link>
		<comments>http://estadoarte.com.br/2008/12/11/mil-millones-bilhao/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 19:24:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Estado da Arte</dc:creator>
		
	<category>últimas</category>
	<category>Day by day</category>
		<guid isPermaLink="false">http://estadoarte.com.br/2008/12/11/mil-millones-bilhao/</guid>
		<description><![CDATA[Um exemplo do jornal de hoje para ajudar:
&#8220;La Camara de Representantes estadounidense ha dado luz verde este miércoles (madrugada del jueves en España) el plan de rescate presentado por la Casa Blanca para inyectar 15.000 millones de dólares (10.720 millones de euros) a la industria automovilística del país&#8221; - El País.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Um exemplo do jornal de hoje para ajudar:</p>
<p>&#8220;La Camara de Representantes estadounidense ha dado luz verde este miércoles (madrugada del jueves en España) el plan de rescate presentado por la Casa Blanca para inyectar <strong>15.000 millones</strong> de dólares (<strong>10.720 millones</strong> de euros) a la industria automovilística del país&#8221; - <a target="_blank" href="http://www.elpais.com/articulo/economia/Camara/Representantes/aprueba/inyectar/10700/millones/sector/motor/EE/UU/elpepueco/20081211elpepueco_1/Tes">El País</a>.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://estadoarte.com.br/2008/12/11/mil-millones-bilhao/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>1 bilhão de possibilidades</title>
		<link>http://estadoarte.com.br/2008/12/09/1-bilhao-de-possibilidades/</link>
		<comments>http://estadoarte.com.br/2008/12/09/1-bilhao-de-possibilidades/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Dec 2008 17:46:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Estado da Arte</dc:creator>
		
	<category>últimas</category>
	<category>Day by day</category>
		<guid isPermaLink="false">http://estadoarte.com.br/2008/12/09/1-bilhao-de-possibilidades/</guid>
		<description><![CDATA[Você sabia que 1 bilhão pode significar coisas diferentes em português e em espanhol?
Você já ouviu a expressão mil millones (mil milhões)?
Então vale a pena olhar o site Novo Milênio para evitar confusões. Lá você encontra uma tabela comparativa e as explicações para converter direito os valores.
Fica uma dica: já vi textos em espanhol usando [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Você sabia que 1 <strong>bilhão</strong> pode significar coisas diferentes em português e em espanhol?<br />
Você já ouviu a expressão <strong>mil millones</strong> (mil milhões)?<br />
Então vale a pena olhar o site <a target="_blank" href="http://www.novomilenio.inf.br/idioma/19881200.htm">Novo Milênio</a> para evitar confusões. Lá você encontra uma tabela comparativa e as explicações para converter direito os valores.</p>
<p>Fica uma dica: já vi textos em espanhol usando o nosso <strong>bilhão</strong> e o nosso <strong>trilhão</strong> (que para eles é o bilhão). Então cuidado na hora de traduzir!</p>
<p>A globalização anda misturando alguns significados. <img src='http://estadoarte.com.br/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://estadoarte.com.br/2008/12/09/1-bilhao-de-possibilidades/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Caballito de batalla</title>
		<link>http://estadoarte.com.br/2008/12/05/caballito-de-batalla/</link>
		<comments>http://estadoarte.com.br/2008/12/05/caballito-de-batalla/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 13:07:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Estado da Arte</dc:creator>
		
	<category>últimas</category>
	<category>Linguagem</category>
		<guid isPermaLink="false">http://estadoarte.com.br/2008/12/05/caballito-de-batalla/</guid>
		<description><![CDATA[Engraçado como certas pesquisas rendem.
Lendo uma reportagem no La Nación, esbarrei com um caballito de batalla e fui procurar informações. A quantidade de coisas que já apareceram é impressionante. Inclusive, os dicionários parecem não concordar uns com os outros. Começando com o texto:
&#8220;La segunda parte de su show fue la pop, con &#8220;Into The Groove&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Engraçado como certas pesquisas rendem.<br />
Lendo uma reportagem no La Nación, esbarrei com um <strong>caballito de batalla</strong> e fui procurar informações. A quantidade de coisas que já apareceram é impressionante. Inclusive, os dicionários parecem não concordar uns com os outros. Começando com o texto:</p>
<p>&#8220;La segunda parte de su show fue la pop, con &#8220;Into The Groove&#8221; como <strong>caballito de batalla</strong> y, al mismo tiempo, burla al rock de atletas que ella misma encarna (mientras las pantallas mostraban a unas siluetas animadas saltando la soga Mrs. Ciccone, con look de boxeadora, hizo lo mismo en vivo y en directo, dando cuenta de su excelente estado físico)&#8221;.</p>
<p>Pensei no seguinte: é a primeira música do bloco. Talvez seja por aí.<br />
Mas um pouco depois encontrei em um debate no fórum do <a target="_blank" href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=730862">wordreference</a> comentários de um texto sobre culinária em que a mulher diz que o prato tal é o seu caballito de batalla. As respostas seguiram mais para &#8220;seu prato secreto&#8221;, &#8220;seu prato especial&#8221;, &#8220;secret weapon&#8221;, &#8220;plato estrella&#8221;.</p>
<p>Aí, alguém fez a referência a <a target="_blank" href="http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/computers:_software/861101-workhorse.html">workhorse</a>, que segue caminhos diferentes.<br />
O uso mais comum de <strong>workhorse</strong> tem a ver com alguém que carrega uma empresa, um projeto, um trabalho nas costas. Uma pessoa muito trabalhadora. É o burro de carga, em bom português, mas não precisa ter o sentido pejorativo (o otário que faz tudo sozinho).<br />
O fato é que não tem a ver com o contexto da reportagem.</p>
<p>Fui então para o <strong>caballo de batalla</strong>. Pela Real Academia Española, é o argumento de mais força em uma discussão, um argumento irrefutável. Ou então aquele que sempre traz confusão e ninguém chega a um acordo. O ponto principal de um debate. &#8220;As emendas já foram aprovadas, mas ainda falta o cavalo de batalha que é muda a aposentadoria&#8230;&#8221;. Também é o guerreiro mais forte de um batalhão.</p>
<p>No caso da receita culinária: o <strong>caballito de batalla</strong> é aquele prato que você faz melhor e que já sabe que todo mundo gosta. Geralmente, também indica que por esse motivo você faz o prato com muita freqüência. Chegou visita, está vindo o Natal, apareceu a sogra para o almoço, é hora de usar o caballito de batalla.</p>
<p>A expressão pode ser usada em qualquer contexto. Inclusive na reportagem sobre o show lá em cima. Mas ainda estou com a pulga atrás da orelha. Seguem as pesquisas.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://estadoarte.com.br/2008/12/05/caballito-de-batalla/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>SODIMM?</title>
		<link>http://estadoarte.com.br/2008/12/04/sodimm/</link>
		<comments>http://estadoarte.com.br/2008/12/04/sodimm/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 18:34:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Estado da Arte</dc:creator>
		
	<category>últimas</category>
	<category>Day by day</category>
		<guid isPermaLink="false">http://estadoarte.com.br/2008/12/04/sodimm/</guid>
		<description><![CDATA[Esse post é para todo mundo que já fez ãhn ao ler um manual de chips e memórias.
SIMM, RIMM, SGRAM&#8230; não precisa mais se desesperar, é só clicar no glossário da Kingston.
Cache, Dual Core, DSL, DMTF&#8230; você clica no glossário da Dell.
Essa é a Estado da Arte ajudando a manter o cabelo dos tradutores.
(arrancar os [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Esse post é para todo mundo que já fez <strong>ãhn </strong>ao ler um manual de chips e memórias.<br />
SIMM, RIMM, SGRAM&#8230; não precisa mais se desesperar, é só clicar no <strong>glossário</strong><a target="_blank" href="http://www.kingston.com/brasil/tools/umg/umg12.asp"> da Kingston</a>.</p>
<p>Cache, Dual Core, DSL, DMTF&#8230; você clica no <strong>glossário</strong> <a target="_blank" href="http://support.dell.com/support/edocs/systems/ws490/bp/ug/glossary.htm">da Dell</a>.</p>
<p>Essa é a Estado da Arte ajudando a manter o cabelo dos tradutores.<br />
(arrancar os cabelos, got it?)
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://estadoarte.com.br/2008/12/04/sodimm/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Cópia Opaca</title>
		<link>http://estadoarte.com.br/2008/11/03/copia-opaca/</link>
		<comments>http://estadoarte.com.br/2008/11/03/copia-opaca/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 14:23:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Estado da Arte</dc:creator>
		
	<category>últimas</category>
	<category>Miscelânea</category>
		<guid isPermaLink="false">http://estadoarte.com.br/2008/11/03/copia-opaca/</guid>
		<description><![CDATA[Máquina de xerox com defeito?
Que nada. Os termos cópia opaca e cópia transparente se referem a arquivos digitais e são comuns quando se fala de contratos e manuais.
Encontrei uma explicação na Revista do Linux e cito aqui um pedaço:
&#8220;Outra importante especificidade da licença é que ela define dois tipos de distribuição e cópias de documentação. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Máquina de xerox com defeito?<br />
Que nada. Os termos <span style="font-weight: bold">cópia opaca e cópia transparente </span>se referem a arquivos digitais e são comuns quando se fala de contratos e manuais.<br />
Encontrei uma explicação na <a target="_blank" href="http://augustocampos.net/revista-do-linux/014/doc.html">Revista do Linux</a> e cito aqui um pedaço:</p>
<p><font size="3" face="arial,helvetica">&#8220;Outra importante especificidade da licença é que ela define dois tipos de distribuição e cópias de documentação. Seu documento deverá ter com isso algo assim como uma <span style="font-weight: bold">cópia transparente e uma cópia opaca</span>. A primeira é todo documento que pode ser &#8220;lido&#8221; por um computador, e cuja especificação está disponível para o público em geral. O seu inverso são as cópias ditas opacas: em geral produzidas por softwares que geram formatos que são proprietários, e que assim exigem editores ou formatadores de textos proprietários&#8221;.</p>
<p>Para ficar mais claro. Um exemplo de cópia transparente? Uma página em HTMl ou XML no site da empresa que qualquer pessoa possa ler, bastando o navegador. Um exemplo de cópia opaca? Um arquivo em word. </font>
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://estadoarte.com.br/2008/11/03/copia-opaca/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>No mundo da fantasia</title>
		<link>http://estadoarte.com.br/2008/11/03/no-mundo-da-fantasia/</link>
		<comments>http://estadoarte.com.br/2008/11/03/no-mundo-da-fantasia/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 13:01:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Estado da Arte</dc:creator>
		
	<category>últimas</category>
	<category>Literatura &#038; etc.</category>
		<guid isPermaLink="false">http://estadoarte.com.br/2008/11/03/no-mundo-da-fantasia/</guid>
		<description><![CDATA[O blog aqui anda parado, mas tem muita coisa legal vindo por aí.
Para ir esquentando, um pouco sobre os debates de tradução na literatura fantástica.
Como vocês devem saber, muito pouco é traduzido para português do Brasil. Quem gosta desse tipo de literatura acaba lendo em inglês, espanhol ou importando de Portugal, acreditem se quiser. Às [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O blog aqui anda parado, mas tem muita coisa legal vindo por aí.<br />
Para ir esquentando, um pouco sobre os debates de tradução na literatura fantástica.<br />
Como vocês devem saber, muito pouco é traduzido para português do Brasil. Quem gosta desse tipo de literatura acaba lendo em inglês, espanhol ou importando de Portugal, acreditem se quiser. Às vezes, quem lê o mesmo livro em duas traduções encontra coisas diferentes, sutilezas. Foi o que aconteceu com o livro <a target="_blank" href="http://ofblog.blogspot.com/2008/11/traduttore-traditore.html">Blood of Elves</a>. Espiem lá!<br />
Aproveitando o barco&#8230; Também na literatura fantástica, há um gênero chamado <strong>Ficção Alternativa</strong>. É o famoso &#8220;e se?&#8221; E se Napoleão tivesse vencido a guerra? E se os fanáticos católicos da Espanha tivessem vencido Elizabeth e a liberdade de escolha&#8230; and so on.</p>
<p>Em inglês, a ficção alternativa já ganhou até apelido: é a alt-history, de alternative. Tranquilo. Por uma sorte, lendo o mesmo blog do caso acima, descobri como é o termo em espanhol: <strong>ucronía.</strong><br />
Segundo o dicionário da Real Academia Española: <span class="eOrdenAcepLema"><strong>1.     </strong></span><span class="eAbrv"> </span><span title="nombre femenino" class="eAbrv">f.</span><span class="eAbrv"> </span><span title="culto" class="eAbrv">cult.</span><span class="eAcep"> Reconstrucción lógica, aplicada a la historia, dando por supuestos <strong>acontecimientos no sucedidos</strong>, pero que habrían podido suceder.</span>
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://estadoarte.com.br/2008/11/03/no-mundo-da-fantasia/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Toxic Assets</title>
		<link>http://estadoarte.com.br/2008/09/15/toxic-assets/</link>
		<comments>http://estadoarte.com.br/2008/09/15/toxic-assets/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 14:52:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Estado da Arte</dc:creator>
		
	<category>últimas</category>
	<category>Day by day</category>
		<guid isPermaLink="false">http://estadoarte.com.br/2008/09/15/toxic-assets/</guid>
		<description><![CDATA[As bolsas do mundo despencam.
E a gente aproveita que a situação está complicada para aprender mais um pouco de vocabulário.
&#8220;O temor é que a falência do Lehman, que neste fim de domingo, parece ser inevitável, jogue dúvidas sobre várias outras instituições financeiras que têm em seus portfólios ativos semelhantes aos que estão derrubando os bancos. Aqui [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As bolsas do mundo despencam.<br />
E a gente aproveita que a situação está complicada para aprender mais um pouco de vocabulário.</p>
<p>&#8220;O temor é que a falência do Lehman, que neste fim de domingo, parece ser inevitável, jogue dúvidas sobre várias outras instituições financeiras que têm em seus portfólios ativos semelhantes aos que estão derrubando os bancos. Aqui nós chamávamos de <strong>ativos podres</strong>, na época do Proer, <span style="font-weight: bold">lá eles chamam de</span> <strong>tóxicos</strong>&#8220;. - Míriam <a target="_blank" href="http://oglobo.globo.com/economia/miriam/#126136">Leitão</a>.</p>
<p><span style="font-weight: bold">Toxic Assets</span> For Sale: Seller Financing Available. - DealBook do <a target="_blank" href="http://dealbook.blogs.nytimes.com/2008/09/10/toxic-assets-for-sale-seller-financing-available/">New York Times</a>.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://estadoarte.com.br/2008/09/15/toxic-assets/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
	</channel>
</rss>
