<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.2" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Estado da Arte</title>
	<link>http://estadoarte.com.br</link>
	<description>traduções, versões, revisões</description>
	<lastBuildDate>Tue, 26 Jan 2010 12:45:20 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Dias de português para o Carnaval</title>
		<description>O site UOL Educação publicou uma reportagem divertida com várias palavras usadas durante o Carnaval.
"Vale a pena observar que as mudanças decorrentes do Acordo Ortográfico praticamente não interferem na maioria dos termos usados nesta época".

Você aprende até que Joãosinho Trinta é com s mesmo, e não com z. </description>
		<link>http://estadoarte.com.br/2010/01/26/dias-de-portugues-para-o-carnaval/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Piramidação</title>
		<description>Vi dia desses um release sobre biotecnologia que falava dos avanços do Brasil na área e usava o termo piramidação, que precisávamos verter para o inglês. Como o termo em inglês não é instintivo, fica aqui a dica, tirada de um site da Pioneer. Depois que se descobre é fácil ...</description>
		<link>http://estadoarte.com.br/2009/09/17/piramidacao/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Harry Potter</title>
		<description>Mais curiosidades sobre tradução, dessa vez certas.
Muito se fala de que o acordo ortográfico facilitaria a entrada de nossa literatura em outros mercados e vice-versa.
As editoras sabem que isso é balela, mas o que interessa aqui é que na discussão sempre comentam do espanhol e do inglês.
Quem já estudou um ...</description>
		<link>http://estadoarte.com.br/2009/08/05/harry-potter/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Translate server error</title>
		<description>Essa é boa demais para deixar passar.
Recebi o link via @anatradutora, no twitter.


O site Localization Industry mostra dois casos de erros de tradução que seriam hilários se não fossem trágicos.

É passar lá para ver. Se você é tradutor ou curte o assunto, dê uma espiada com calma no site. </description>
		<link>http://estadoarte.com.br/2009/08/05/translate-server-error/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Lua - 40 anos.</title>
		<description>"Los astronautas Neil Armstrong y Edwin Buzz Aldrin fueron los dos primeros hombres en pisar la Luna aquel 20 de julio de 1969, en España el día 21 de madrugada. Michael Collins permanecía en órbita, en la nave de regreso a la Tierra, a la espera de sus dos compañeros ...</description>
		<link>http://estadoarte.com.br/2009/07/20/lua-40-anos/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Espanhol no The Guardian</title>
		<description>O jornal The Guardian está ensinando algumas expressões em espanhol, com direito a desenhos para que o leitor aprenda a gesticular de acordo. O desenho dá um toque de humor, mas as expressões valem uma conferida:

Na parte UM você encontra:

Está lleno de gente / It's full of pleople ou It's ...</description>
		<link>http://estadoarte.com.br/2009/07/07/espanhol-no-the-guardian/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Colocación vs Captación</title>
		<description>Ainda em finanças, dois termos sobre atividade bancária que podem confundir quem não estiver atento, já que o fato de o agente ser o banco e não o cliente inverte a lógica de interpretação costumeira.


Tasa de Colocación y Tasa de Captación: Los bancos son organizaciones que tienen como función tomar ...</description>
		<link>http://estadoarte.com.br/2009/06/10/colocacion-vs-captacion/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Clearing firms</title>
		<description>Dicionário comentado, vamos ao termo que me levou até ele, refazendo parte do circuito de investigação num clima quase Sherlock Holmes.

Segundo o InvestorWorlds: An organization which works with the exchanges to handle confirmation, delivery and settlement of transactions. Such corporations play a key role in ensuring that executed trades are ...</description>
		<link>http://estadoarte.com.br/2009/06/03/clearing-firms/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Termos financeiros</title>
		<description>Traduzindo um relatório sobre a crise econômica, encontrei um site já conhecido de muitos, mas que sempre vale a pena repassar, o InvestorWords.com.
Ele é em inglês e não faz a tradução, mas funciona como um excelente dicionário de termos financeiros e, por conseqüência, ajuda na compreensão do original que você ...</description>
		<link>http://estadoarte.com.br/2009/06/03/termos-financeiros/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Conversão de PDF</title>
		<description>Todo mundo já encarou um PDF numa tradução. Quem não possui conversor instalado no computador pode usar esse Conversor online, que passa para word, excel e rft. Vale a pena investigar o site e os demais recursos. O único porém é a necessidade de fazer o upload do arquivo, o ...</description>
		<link>http://estadoarte.com.br/2009/06/02/conversao-de-pdf/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
